Jean 7.38 Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son cœur, comme dit l’Écriture.
David Martin
Jean 7.38 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre.
Ostervald
Jean 7.38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.38Qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.38celui qui croit en moi, comme a dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre . »
Bible de Lausanne
Jean 7.38Si quelqu’un croit en moi, selon ce que l’Écriture a dit, des fleuves d’eau vive couleront de ses entrailles{Grec de son ventre.} —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.38Si quelqu’un croit en moi, des fleuves d’eau vive, comme dit l’Ecriture, couleront de son sein.»
John Nelson Darby
Jean 7.38 Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.38Comme dit l’Écriture : « Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d’eau vives. »
Bible Annotée
Jean 7.38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.38Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.38Celui qui croit en Moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.
Louis Segond 1910
Jean 7.38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’écriture.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.38Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive, comme l’a dit l’Écriture, couleront de son sein.
Auguste Crampon
Jean 7.38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.38Comme a dit l’Ecriture : des torrents d’eau vive couleront dans son sein.”
Bible de Jérusalem
Jean 7.38celui qui croit en moi !" selon le mot de l’Écriture : De son sein couleront des fleuves d’eau vive.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.38celui qui croit en moi ! Selon ce qu’a dit l’Écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.
Bible André Chouraqui
Jean 7.38Celui qui adhère à moi, selon la parole de l’Écrit : ‹ De son ventre ruisselleront des fleuves d’eau vive’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.38celui qui croit en moi, comme a dit l’Écrit : De son ventre couleront des fleuves d’eau vive. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.38celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi comme le dit l’écriture des fleuves de son ventre s’écouleront [des fleuves] d’eaux vivantes
Bible des Peuples
Jean 7.38celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.”
Segond 21
Jean 7.38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de lui, comme l’a dit l’Écriture. »
King James en Français
Jean 7.38 Celui qui croit en moi, comme a dit l’écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive.
La Septante
Jean 7.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.38qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !