Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.38

Comparateur biblique pour Jean 7.38

Lemaistre de Sacy

Jean 7.38  Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son cœur, comme dit l’Écriture.

David Martin

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre.

Ostervald

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.38  Qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.38  celui qui croit en moi, comme a dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre . »

Bible de Lausanne

Jean 7.38  Si quelqu’un croit en moi, selon ce que l’Écriture a dit, des fleuves d’eau vive couleront de ses entrailles{Grec de son ventre.} —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.38  Si quelqu’un croit en moi, des fleuves d’eau vive, comme dit l’Ecriture, couleront de son sein.»

John Nelson Darby

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.38  Comme dit l’Écriture : « Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d’eau vives. »

Bible Annotée

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.38  Celui qui croit en Moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.

Louis Segond 1910

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’écriture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive, comme l’a dit l’Écriture, couleront de son sein.

Auguste Crampon

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.38  Comme a dit l’Ecriture : des torrents d’eau vive couleront dans son sein.”

Bible de Jérusalem

Jean 7.38  celui qui croit en moi !" selon le mot de l’Écriture : De son sein couleront des fleuves d’eau vive.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.38  celui qui croit en moi ! Selon ce qu’a dit l’Écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.

Bible André Chouraqui

Jean 7.38  Celui qui adhère à moi, selon la parole de l’Écrit : ‹ De son ventre ruisselleront des fleuves d’eau vive’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.38  celui qui croit en moi, comme a dit l’Écrit : De son ventre couleront des fleuves d’eau vive. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.38  celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi comme le dit l’écriture des fleuves de son ventre s’écouleront [des fleuves] d’eaux vivantes

Bible des Peuples

Jean 7.38  celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.”

Segond 21

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de lui, comme l’a dit l’Écriture. »

King James en Français

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, comme a dit l’écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive.

La Septante

Jean 7.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.38  qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.38  ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.