Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.39

Comparateur biblique pour Jean 7.39

Lemaistre de Sacy

Jean 7.39  Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui : car le Saint -Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.

David Martin

Jean 7.39  (Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n’était pas encore [donné], parce que Jésus n’était pas encore glorifié.)

Ostervald

Jean 7.39  (Or, il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. )

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.39  Il disoit cela de l’esprit que devoient recevoir ceux qui croiroient en lui ; car l’esprit n’étoit pas donné encore, parce que Jésus n’étoit point encore glorifié.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.39  Or il dit cela relativement à l’Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir ; car l’esprit saint n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. —

Bible de Lausanne

Jean 7.39  Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n’y avait pas encore d’Esprit saint [répandu], parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.39  Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

John Nelson Darby

Jean 7.39  (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié).

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.39  Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.

Bible Annotée

Jean 7.39  Or il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.39  Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.39  Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.

Louis Segond 1910

Jean 7.39  Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.39  Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.

Auguste Crampon

Jean 7.39  Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.39  Il disait cela de l’Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, étant donné que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Bible de Jérusalem

Jean 7.39  Il parlait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.39  Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.39  Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Bible André Chouraqui

Jean 7.39  Il dit cela du souffle que doivent recevoir ceux qui adhèrent à lui. Mais, de souffle, il n’en était pas encore, parce que Iéshoua’ n’avait pas encore été glorifié.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.39  Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n’était pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.39  cela il le disait au sujet de l’esprit qu’ils allaient recevoir ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en lui car il n’était pas encore [communiqué] l’esprit parce que ieschoua il n’avait pas encore été glorifié

Bible des Peuples

Jean 7.39  Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.

Segond 21

Jean 7.39  Il dit cela à propos de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l’Esprit [saint] n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’avait pas encore été élevé dans sa gloire.

King James en Français

Jean 7.39  (Or, il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car la Sainte Présence n’avait pas encore été donné; parce que Jésus n’était pas encore glorifié.)

La Septante

Jean 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.39  hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.39  τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.