Jean 7.39 Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui : car le Saint -Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
David Martin
Jean 7.39 (Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n’était pas encore [donné], parce que Jésus n’était pas encore glorifié.)
Ostervald
Jean 7.39 (Or, il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. )
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.39Il disoit cela de l’esprit que devoient recevoir ceux qui croiroient en lui ; car l’esprit n’étoit pas donné encore, parce que Jésus n’étoit point encore glorifié.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.39Or il dit cela relativement à l’Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir ; car l’esprit saint n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. —
Bible de Lausanne
Jean 7.39Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n’y avait pas encore d’Esprit saint [répandu], parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.39Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
John Nelson Darby
Jean 7.39 (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié).
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.39Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
Bible Annotée
Jean 7.39 Or il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.39Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.39Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
Louis Segond 1910
Jean 7.39 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.39Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
Auguste Crampon
Jean 7.39 Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.39Il disait cela de l’Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, étant donné que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Bible de Jérusalem
Jean 7.39Il parlait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.39Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.39 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Bible André Chouraqui
Jean 7.39Il dit cela du souffle que doivent recevoir ceux qui adhèrent à lui. Mais, de souffle, il n’en était pas encore, parce que Iéshoua’ n’avait pas encore été glorifié.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.39Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n’était pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.39cela il le disait au sujet de l’esprit qu’ils allaient recevoir ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en lui car il n’était pas encore [communiqué] l’esprit parce que ieschoua il n’avait pas encore été glorifié
Bible des Peuples
Jean 7.39Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
Segond 21
Jean 7.39 Il dit cela à propos de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l’Esprit [saint] n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’avait pas encore été élevé dans sa gloire.
King James en Français
Jean 7.39 (Or, il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car la Sainte Présence n’avait pas encore été donné; parce que Jésus n’était pas encore glorifié.)
La Septante
Jean 7.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.39hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !