Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.4

Comparateur biblique pour Jean 7.4

Lemaistre de Sacy

Jean 7.4  Car personne n’agit en secret, lorsqu’il veut être connu dans le public : puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde.

David Martin

Jean 7.4  Car on ne fait rien en secret, lorsqu’on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.

Ostervald

Jean 7.4  Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.4  Car personne n’agit en secret, lorsqu’il désire lui-même paroître : si vous faites ces choses, montrez-vous au monde ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.4  car personne ne fait en cachette ce qu’il cherche en même temps à rendre public ; puisque tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. »

Bible de Lausanne

Jean 7.4  car personne ne fait rien en secret, quand il cherche à être en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.4  car on n’agit pas secrètement, quand on veut être connu du public. Si réellement tu fais ces choses, montre-toi au monde.»

John Nelson Darby

Jean 7.4  car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.4  On n’agit pas en cachette quand on veut se faire connaître ; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde ! »

Bible Annotée

Jean 7.4  Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.4  Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche à paraître ; si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.4  Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche à paraître; si Tu fais ces choses, manifeste-Toi au monde.

Louis Segond 1910

Jean 7.4  Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.4  On ne fait rien en secret, quand on cherche à se faire connaître. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.

Auguste Crampon

Jean 7.4  car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.4  Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.”

Bible de Jérusalem

Jean 7.4  on n’agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi au monde."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.4  car nul n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.4  Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Bible André Chouraqui

Jean 7.4  Non, nul ne fait rien en secret s’il cherche la publicité. Si tu fais tout cela, manifeste-toi toi-même à l’univers. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.4  Car nul n’agit en secret s’il cherche à être connu en public. Si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.4  car aucun homme ne fait quelque chose dans le secret s’il désire être connu puisque tu fais tout cela fais toi donc connaître au monde de la durée présente

Bible des Peuples

Jean 7.4  On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.”

Segond 21

Jean 7.4  Personne n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! »

King James en Français

Jean 7.4  Car il n’y a personne qui fasse quoique ce soit en secret, et qui cherche lui-même à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde.

La Septante

Jean 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.4  nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.4  οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.