Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.44

Comparateur biblique pour Jean 7.44

Lemaistre de Sacy

Jean 7.44  et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre ; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui.

David Martin

Jean 7.44  Et quelques-uns d’entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.

Ostervald

Jean 7.44  Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.44  Quelques-uns d’eux le vouloient prendre ; mais aucun ne mit la main sur lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.44  mais quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui.

Bible de Lausanne

Jean 7.44  Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.44  Quelques-uns voulaient l’arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui.

John Nelson Darby

Jean 7.44  Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.44  Un certain nombre d’entre eux voulaient l’arrêter ; mais aucun ne porta la main sur lui.

Bible Annotée

Jean 7.44  Or quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.44  Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.44  Quelques-uns d’entre eux voulaient L’arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui.

Louis Segond 1910

Jean 7.44  Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.44  Et quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.

Auguste Crampon

Jean 7.44  Quelques-uns voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.44  Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.

Bible de Jérusalem

Jean 7.44  Certains d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.44  Certains d’entre eux allaient l’appréhender, mais personne ne porta les mains sur lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.44  Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

Bible André Chouraqui

Jean 7.44  Quelques-uns d’entre eux veulent l’arrêter, mais personne ne porte les mains sur lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.44  Et certains d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne jette les mains sur lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.44  certains voulaient parmi eux l’arrêter mais personne n’a jeté les mains sur lui

Bible des Peuples

Jean 7.44  Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.

Segond 21

Jean 7.44  Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.

King James en Français

Jean 7.44  Et quelques-uns d’entre eux l’auraient pris; mais personne ne mit la main sur lui.

La Septante

Jean 7.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.44  quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.44  τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.