Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.6

Comparateur biblique pour Jean 7.6

Lemaistre de Sacy

Jean 7.6  Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais pour le vôtre, il est toujours prêt.

David Martin

Jean 7.6  Et Jésus leur dit : mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Ostervald

Jean 7.6  Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps est toujours venu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.6  Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt :.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.6  Jésus leur dit donc : « Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours venu ;

Bible de Lausanne

Jean 7.6  Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.6  Jésus leur dit: «Le moment n’est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous tous les moments sont bons.

John Nelson Darby

Jean 7.6  Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.6  Jésus leur répondit : « Mon temps, à moi, n’est pas encore venu ;

Bible Annotée

Jean 7.6  Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.6  Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.6  Jésus leur dit donc: Mon temps n’est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.

Louis Segond 1910

Jean 7.6  Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.6  Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu ; pour vous, le temps est toujours favorable.

Auguste Crampon

Jean 7.6  Jésus leur dit : « Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.6  Jésus donc leur dit : “Mon temps n’est pas encore venu ; mais le vôtre est toujours favorable.

Bible de Jérusalem

Jean 7.6  Jésus leur dit alors : "Mon temps n’est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.6  Jésus leur dit donc : “Mon temps à moi n’est pas encore là, mais votre temps à vous est toujours prêt.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.6  Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Bible André Chouraqui

Jean 7.6  Iéshoua’ leur dit : « Mon temps à moi n’est pas encore là ; votre temps à vous est toujours prêt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.6  Jésus donc leur dit : « Mon temps à moi n’est pas encore là. Votre temps à vous est toujours prêt.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.6  et alors il leur a dit ieschoua mon temps n’est pas encore venu mais votre temps à vous est toujours prêt

Bible des Peuples

Jean 7.6  Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.

Segond 21

Jean 7.6  Jésus leur dit : « Le moment n’est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c’est toujours le bon moment.

King James en Français

Jean 7.6  Alors Jésus leur dit, Mon temps n’est pas encore venu: mais votre temps est toujours prêt.

La Septante

Jean 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.6  dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.6  λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.