Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.8

Comparateur biblique pour Jean 7.8

Lemaistre de Sacy

Jean 7.8  Allez, vous autres, à cette fête ; pour moi, je n’y vais pas encore, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

David Martin

Jean 7.8  Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Ostervald

Jean 7.8  Pour vous, montez à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas encore, parce que mon temps n’est pas encore venu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.8  Allez, vous, à cette fête, pour moi je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.8  pour vous, montez à la fête ; quant à moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. »

Bible de Lausanne

Jean 7.8  Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.8  Allez, vous, à la fête; pour moi, je n’y vais pas, parce que le moment n’est pas encore venu pour moi.»

John Nelson Darby

Jean 7.8  Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.8  Rendez vous à la fête ; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. »

Bible Annotée

Jean 7.8  Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.8  Vous, montez à cette fête ; pour moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.8  Vous, montez à cette fête; pour Moi, Je ne monte pas à cette fête, parce que Mon temps n’est pas encore accompli.

Louis Segond 1910

Jean 7.8  Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.8  Vous, montez à cette fête ; pour moi je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Auguste Crampon

Jean 7.8  Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.8  Vous montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore révolu.”

Bible de Jérusalem

Jean 7.8  Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.8  Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.8  Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas [encore], parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Bible André Chouraqui

Jean 7.8  Vous, montez à la fête ; moi, je ne monterai pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore rempli. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.8  Vous, montez à la fête. Moi, je ne monte pas à cette fête : mon temps n’est pas encore accompli. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.8  vous vous montez à la fête mais moi je ne monterai pas à cette fête parce que mon temps n’est pas encore accompli

Bible des Peuples

Jean 7.8  Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.”

Segond 21

Jean 7.8  Montez donc à cette fête ! Quant à moi, je n’y monte pas encore parce que le moment n’est pas encore arrivé pour moi. »

King James en Français

Jean 7.8  Montez à cette fête: pour moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

La Septante

Jean 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.8  vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.8  ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.