Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.35

Comparateur biblique pour Actes 7.35

Lemaistre de Sacy

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant, Qui vous a établi prince et juge ? fut celui-là même que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson.

David Martin

Actes 7.35  Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t’a établi Prince et Juge ? c’est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l’Ange qui lui était apparu au buisson.

Ostervald

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.35  Ce Moïse, qu’ils avaient renié en disant : « Qui est-ce qui t’a établi chef et juge ? » c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson ;

Bible de Lausanne

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi magistrat et juge ? fut celui-là même que Dieu envoya pour magistrat et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui apparut dans le buisson.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant: «Qui t’a établi chef et juge?» c’est lui que Dieu a envoyé pour chef et libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson;

John Nelson Darby

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant : Qui t’a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l’a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu au buisson.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.35  « C’est ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : « Qui donc t’a nommé notre chef et notre juges ? » que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Bible Annotée

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi prince et juge ? Dieu l’a envoyé comme prince et rédempteur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant: Qui t’a établi prince et juge? Dieu l’a envoyé comme prince et rédempteur, avec l’aide de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson.

Louis Segond 1910

Actes 7.35  Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi notre chef et notre juge ? — c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Auguste Crampon

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur par l’entremise de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Bible de Jérusalem

Actes 7.35  "Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? Voici que Dieu le leur envoyait comme chef et rédempteur, par l’entremise de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.35  Ce Moïse, qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et rédempteur, par l’entremise de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.35  Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Bible André Chouraqui

Actes 7.35  Le Moshè qu’ils avaient renié en disant : ‹ Qui t’a mis chef et juge’ ? celui-là, Elohîms l’envoie pour chef et rédempteur, par la main du messager qui lui était apparu dans le buisson.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.35  “Ce Moïse qu’ils avaient renié, à qui ils avaient dit: “Qui t’a fait chef et juge?” c’était lui que Dieu leur envoyait comme chef et libérateur, avec l’appui de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Segond 21

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

King James en Français

Actes 7.35  Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant: Qui t’a établi chef et juge? celui-la même Dieu envoya pour être chef et libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

La Septante

Actes 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.35  hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.35  Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς ⸀καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ⸂ἀπέσταλκεν σὺν⸃ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.