Actes 7.35 Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant, Qui vous a établi prince et juge ? fut celui-là même que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson.
David Martin
Actes 7.35 Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t’a établi Prince et Juge ? c’est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l’Ange qui lui était apparu au buisson.
Ostervald
Actes 7.35 Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 7.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 7.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 7.35Ce Moïse, qu’ils avaient renié en disant : « Qui est-ce qui t’a établi chef et juge ? » c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson ;
Bible de Lausanne
Actes 7.35Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi magistrat et juge ? fut celui-là même que Dieu envoya pour magistrat et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui apparut dans le buisson.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 7.35Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant: «Qui t’a établi chef et juge?» c’est lui que Dieu a envoyé pour chef et libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson;
John Nelson Darby
Actes 7.35 Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant : Qui t’a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l’a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu au buisson.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 7.35« C’est ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : « Qui donc t’a nommé notre chef et notre juges ? » que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Bible Annotée
Actes 7.35 Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 7.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 7.35Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi prince et juge ? Dieu l’a envoyé comme prince et rédempteur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 7.35Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant: Qui t’a établi prince et juge? Dieu l’a envoyé comme prince et rédempteur, avec l’aide de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson.
Louis Segond 1910
Actes 7.35 Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 7.35Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi notre chef et notre juge ? — c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Auguste Crampon
Actes 7.35 Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Bible Pirot-Clamer
Actes 7.35Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur par l’entremise de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Bible de Jérusalem
Actes 7.35"Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? Voici que Dieu le leur envoyait comme chef et rédempteur, par l’entremise de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 7.35Ce Moïse, qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et rédempteur, par l’entremise de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 7.35 Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Bible André Chouraqui
Actes 7.35Le Moshè qu’ils avaient renié en disant : ‹ Qui t’a mis chef et juge’ ? celui-là, Elohîms l’envoie pour chef et rédempteur, par la main du messager qui lui était apparu dans le buisson.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 7.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 7.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 7.35“Ce Moïse qu’ils avaient renié, à qui ils avaient dit: “Qui t’a fait chef et juge?” c’était lui que Dieu leur envoyait comme chef et libérateur, avec l’appui de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Segond 21
Actes 7.35 Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
King James en Français
Actes 7.35 Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant: Qui t’a établi chef et juge? celui-la même Dieu envoya pour être chef et libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
La Septante
Actes 7.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 7.35hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 7.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !