Actes 7.60 Et s’étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s’endormit.
Ostervald
Actes 7.60 Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s’endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 7.60 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 7.60 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 7.60Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria à haute voix : « Seigneur, ne leur impute point ce péché ! » Et après ces mots il mourut.
Bible de Lausanne
Actes 7.60Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une grande voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 7.60Et s’étant mis à genoux, il s’écria à haute voix: «Seigneur, ne leur impute point ce péché;» et, en disant ces mots, il s’endormit.
John Nelson Darby
Actes 7.60 Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 7.60Puis il se mit à genoux et s’écria à haute voix : « Seigneur ne leur demande pas compte de ce péché ! » En prononçant les paroles, il s’endormit.
Bible Annotée
Actes 7.60 Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 7.60 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 7.60Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit dans le Seigneur. Or Saul consentait à sa mort.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 7.60Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit dans le Seigneur. Or Saul consentait à sa mort.
Louis Segond 1910
Actes 7.60 Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 7.60Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché ! Et quand il eut dit ces paroles, il s’endormit.
Auguste Crampon
Actes 7.60 Puis s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne leur imputez pas ce péché?» Après cette parole, il s’endormit [dans le Seigneur]. Or, Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne.
Bible Pirot-Clamer
Actes 7.60Puis s’étant mis à genoux, il cria à pleine voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. A ces mots il expira.
Bible de Jérusalem
Actes 7.60Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri : "Seigneur, ne leur impute pas ce péché." Et en disant cela, il s’endormit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 7.60Et, s’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : “Seigneur, ne leur compte pas ce péché”. Et ce disant, il s’endormit.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 7.60 Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit.
Bible André Chouraqui
Actes 7.60Il plie genoux et crie d’une voix forte : « IHVH-Adonaï, n’élève pas cette faute contre eux. » Après avoir dit cette parole, il s’endort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 7.60 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 7.60 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 7.60Il se mit à genoux et cria d’une voix forte: "Seigneur, ne leur tiens pas compte de ce péché!” Après quoi il s’endormit dans le Seigneur.
Segond 21
Actes 7.60 Puis il se mit à genoux et s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne les charge pas de ce péché ! » Après avoir dit cela, il s’endormit.
King James en Français
Actes 7.60 Puis il s’agenouilla, et cria d’une voix forte: SEIGNEUR, ne leur impute pas ce péché. Et lorsqu’il eut dit cela, il s’endormit.
La Septante
Actes 7.60 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 7.60positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 7.60 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !