Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 7.11

Comparateur biblique pour Romains 7.11

Lemaistre de Sacy

Romains 7.11  Car le péché ayant pris occasion du commandement, m’a trompé, et m’a tué par le commandement même.

David Martin

Romains 7.11  Car le péché prenant occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a mis à mort.

Ostervald

Romains 7.11  Car le péché, prenant occasion du commandement m’a séduit, et par lui m’a fait mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 7.11  car le péché saisissant l’occasion m’a trompé par le moyen du commandement, et m’a fait mourir par son moyen.

Bible de Lausanne

Romains 7.11  Car le péché ayant saisi l’occasion, me séduisit par le commandement, et me tua par son moyen.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 7.11  Le Péché, en effet, ayant saisi l’occasion, m’a séduit par le commandement, et m’a donné la mort par ce commandement même.

John Nelson Darby

Romains 7.11  Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 7.11  Oui, le péché a saisi l’occasion du commandement, m’a séduit et m’a tué par ce commandement même.

Bible Annotée

Romains 7.11  car le péché, saisissant l’occasion, m’a séduit par le commandement et, par lui, m’a fait mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 7.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 7.11  Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a fait mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 7.11  Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a fait mourir.

Louis Segond 1910

Romains 7.11  Car le péché saisissant l’occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 7.11  Car le péché, ayant saisi l’occasion, m’a séduit par le commandement même, et par lui m’a fait mourir.

Auguste Crampon

Romains 7.11  Car le péché, saisissant l’occasion qu’offrait le commandement, m’a séduit et par lui m’a donné la mort.

Bible Pirot-Clamer

Romains 7.11  Car le péché profitant du précepte m’a séduit, et par son moyen m’a tué.

Bible de Jérusalem

Romains 7.11  Car le péché saisit l’occasion et, utilisant le précepte, me séduisit et par son moyen me tua.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 7.11  car le péché, saisissant l’occasion, m’a séduit au moyen du commandement et, par lui, m’a tué.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 7.11  Car le péché saisissant l’occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

Bible André Chouraqui

Romains 7.11  Oui, la faute saisit l’occasion : à travers la loi, elle me séduit et me tue par elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 7.11  Le péché m’a aveuglé et il a saisi l’occasion du commandement pour me donner la mort.

Segond 21

Romains 7.11  En effet, le péché, saisissant l’occasion offerte par le commandement, m’a trompé et par lui m’a donné la mort.

King James en Français

Romains 7.11  Car le péché, trouvant occasion par le commandement m’a trompé, et par lui me tua.

La Septante

Romains 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 7.11  nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 7.11  ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.