Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 7.11

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 7.11

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 7.11  Si elle s’en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari de même ne quitte point sa femme.

David Martin

1 Corinthiens 7.11  Et si elle s’en sépare, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme.

Ostervald

1 Corinthiens 7.11  (Et si elle se sépare, qu’elle demeure sans se remarier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) et que le mari ne quitte point sa femme.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 7.11  (si toutefois elle s’en sépare, qu’elle demeure hors mariage, ou se réconcilie avec son mari) ; et que le mari ne répudie pas sa femme.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7.11  Et si même elle se sépare, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne laisse pas sa femme.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 7.11  (dans le cas où elle s’en trouverait séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) et qu’un mari ne répudie point sa femme.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 7.11  (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 7.11  (si elle s’en trouvait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec lui) ; que le mari ne répudie point sa femme.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7.11  (et si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 7.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 7.11  si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne répudie (quitte) point sa femme.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 7.11  si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie point sa femme.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7.11  (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 7.11  Si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Que le mari, de son côté, ne répudie point sa femme.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 7.11  si elle en est séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 7.11  Si toutefois elle en est séparée, qu’elle demeure sans mari ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 7.11  au cas où elle s’en séparerait, qu’elle ne se remarie pas ou qu’elle se réconcilie avec son mari - et que le mari ne répudie pas sa femme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 7.11  mais si elle s’en sépare, qu’elle ne se remarie pas, ou qu’elle se réconcilie avec son mari — et que le mari ne laisse pas sa femme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7.11  (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 7.11  Si elle se sépare de lui, qu’elle reste sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Que l’homme ne répudie pas sa femme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 7.11  Si elle s’est séparée de son mari, qu’elle reste seule, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Et de même pour le mari: qu’il ne renvoie pas sa femme.

Segond 21

1 Corinthiens 7.11  – si elle est séparée de lui, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari – et que le mari ne divorce pas de sa femme.

King James en Français

1 Corinthiens 7.11  Mais si elle se sépare, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie pas sa femme.

La Septante

1 Corinthiens 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 7.11  quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 7.11  ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.