Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 7.29

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 7.29

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 7.29  Voici donc, mes frères, ce que j’ai à vous dire : Le temps est court ; et ainsi, que ceux mêmes qui ont des femmes, soient comme n’en ayant point ;

David Martin

1 Corinthiens 7.29  Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court ; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s’ils n’en avaient point ;

Ostervald

1 Corinthiens 7.29  Or je dis ceci, frères : Le temps est court désormais ; que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient point ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 7.29  Or ce que je dis, frères, c’est que le temps qui reste est court, afin que ceux aussi qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7.29  Or je dis ceci, frères, que le temps est resserré désormais ; afin que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n’en ayant point ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 7.29  Je vous assure, mes frères, que le temps s’est fait court; du reste, je le dis, afin que ceux qui ont des femmes, soient comme s’ils n’en avaient pas;

John Nelson Darby

1 Corinthiens 7.29  Or je dis ceci, frères : le temps est difficile : au reste, c’est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 7.29  Je vous assure, frères, que le temps est court ; voici ce qui reste à faire : que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas ;

Bible Annotée

1 Corinthiens 7.29  Or je dis ceci, frères : Le temps est court désormais ; que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n’en ayant point ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 7.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 7.29  Voici donc, frères, ce que je dis : Le temps est court ; ce qui reste à faire, c’est que ceux qui ont des femmes soient comme ne (n’en) possédant pas ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 7.29  Voici donc, frères, ce que je dis: Le temps est court; ce qui reste à faire, c’est que ceux qui ont des femmes soient comme ne possédant pas;

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7.29  Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court ; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 7.29  Voici donc, frères, ce que je vous déclare : le temps est court ! Que désormais ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient point ;

Auguste Crampon

1 Corinthiens 7.29  Mais voici ce que je dis, frères : le temps s’est fait court ; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 7.29  Frères, voici ce que je veux dire : la mesure du temps s’est resserrée : il reste donc que même ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas,

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 7.29  Je vous le dis, frères : le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme vivent comme s’ils n’en avaient pas ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 7.29  Je vous le dis, frères : le temps se fait court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7.29  Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court ; que désormais ceux qui ont une femme soient comme n’en ayant pas,

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 7.29  Je dis ceci, frères : le temps a cargué ses voiles. Pour ce qui en reste, ceux qui ont des femmes, qu’ils soient comme s’ils n’en avaient pas,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 7.29  Je m’explique, frères. Le temps s’est raccourci. De toutes façons, ceux qui ont pris femme doivent vivre comme s’ils n’en avaient pas,

Segond 21

1 Corinthiens 7.29  Ce que je veux dire, frères et sœurs, c’est que le temps est court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas,

King James en Français

1 Corinthiens 7.29  Or je dis ceci, frères: Le temps est court; au reste, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas;

La Septante

1 Corinthiens 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 7.29  hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 7.29  τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.