Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 7.37

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 7.37

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui n’étant engagé par aucune nécessité, et qui se trouvant dans un plein pouvoir de faire ce qu’il voudra, prend une ferme résolution dans son cœur, et juge en lui-même qu’il doit conserver sa fille vierge, fait une bonne œuvre.

David Martin

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui demeure ferme en son cœur, n’y ayant point de nécessité [qu’il marie sa fille], mais étant le maître de sa propre volonté a arrêté en son cœur de garder sa fille, il fait bien.

Ostervald

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui reste ferme dans son cœur, qui n’est pas contraint, qui au contraire est maître de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille, fait bien.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui est parfaitement décidé en son cœur, qui, loin de subir aucune nécessité, possède le plein exercice de sa propre volonté, et qui a résolu en son cœur de conserver sa fille vierge, celui-là fera bien ;

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui demeure ferme en son cœur, qui n’est point contraint, qui a le pouvoir [d’agir] selon sa propre volonté et qui a jugé en son cœur de garder sa fille vierge, fait bien.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu’il veut, prend en son coeur la ferme résolution de garder sa fille, celui-là fait bien:

John Nelson Darby

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginité, fait bien.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui a pris dans son coeur une résolution inébranlable sans subir aucune contrainte, maître de faire ce qu’il veut, oui, qui a décidé dans le fond de son coeur de garder sa fille vierge, fait bien.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui reste ferme en son cœur, n’étant point contraint, étant maître de sa propre volonté, et qui a jugé en son cœur de garder sa fille vierge, il fait bien.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 7.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui a fermement décidé dans son cœur, sans être pressé par la nécessité, et ayant le plein usage de sa volonté, et qui a jugé dans son cœur de conserver sa fille vierge, fait une bonne œuvre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui a fermement décidé dans son coeur, sans être pressé par la nécessité, et ayant le plein usage de sa volonté, et qui a jugé dans son coeur de conserver sa fille vierge, fait une bonne oeuvre.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui, sans subir aucune contrainte, étant maître de faire ce qu’il veut, a fermement décidé, dans le fond de son cœur, de garder sa fille vierge, celui-là fera bien de s’en tenir à sa résolution.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu’il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et a décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui persiste dans ses convictions intimes, qui sans y être contraint, étant maître de faire ce qu’il veut, a pris cette décision en son cœur de conserver sa vierge, agira bien.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui a pris dans son cœur une ferme résolution, en dehors de toute contrainte, en gardant le plein contrôle de sa volonté, et a ainsi décidé en lui-même de respecter sa vierge, celui-là fait bien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui est fermement résolu en son coeur, qui, à l’abri de toute contrainte et en pleine possession de sa volonté, a décidé en son coeur de garder sa jeune fille, il fera bien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7.37  Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 7.37  Celui qui tient ferme en son cœur, sans qu’il y ait contrainte, mais en ayant le pouvoir de son propre vouloir, et qu’il juge de son propre cœur de la garder vierge, il agira bien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 7.37  Mais un autre peut rester ferme: il n’a pas d’obligation et il est maître de sa propre décision, et il décide de la laisser vierge. S’il le fait, il agira très bien.

Segond 21

1 Corinthiens 7.37  Quant à celui qui tient ferme dans son cœur, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en lui-même de garder le célibat, il fait bien.

King James en Français

1 Corinthiens 7.37  Néanmoins celui qui tient ferme dans son cœur, n’étant pas contraint, mais qui est maître de sa volonté, et qui en a décidé en son cœur de garder sa vierge, fait bien.

La Septante

1 Corinthiens 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 7.37  nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 7.37  ὃς δὲ ἕστηκεν ⸂ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος⸃ μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ⸂ἰδίᾳ καρδίᾳ⸃, ⸀τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ⸀ποιήσει·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.