Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 7.5

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 7.5

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 7.5  Ne vous refusez point l’un à l’autre ce devoir, si ce n’est du consentement de l’un et de l’autre pour un temps, afin de vous exercer à la prière ; et ensuite vivez ensemble comme auparavant, de peur que le démon ne prenne sujet de votre incontinence pour vous tenter.

David Martin

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente, par votre incontinence.

Ostervald

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière ; et ensuite, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 7.5  ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est momentanément d’un commun accord, afin de vaquer à la prière et de vous rapprocher de nouveau, afin que Satan ne vous séduise pas à la faveur de votre incontinence.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est peut-être d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière ; et ensuite retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre incontinence.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez ni l’un ni l’autre de ce que vous vous devez, à moins que ce ne soit d’un commun accord et pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne prenne sujet de votre incontinence pour vous tenter:

John Nelson Darby

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 7.5  Ne refusez pas d’être l’un à l’autre, sauf d’un commun accord et momentanément pour vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne se serve de votre incontinence pour vous tenter.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer à la prière et de vous réunir de nouveau, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 7.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 7.5  Ne refusez pas d’être l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, et pour un temps, afin de vaquer à la prière ; et ensuite revenez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 7.5  Ne refusez pas d’être l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, et pour un temps, afin de vaquer à la prière; et ensuite revenez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Corinthiens 7.5  Ne vous soustrayez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 7.5  Ne vous refusez pas l’un à l’autre, à moins que ce ne soit d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis unissez-vous de nouveau, afin que Satan ne vous tente pas par l’incontinence.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 7.5  Ne vous refusez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votre incontinence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez pas l’un de l’autre, sinon d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; et de nouveau soyez ensemble, de peur que le Satan ne vous tente à cause de votre incontinence.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente en raison de votre manque de maîtrise.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez pas l’un de l’autre, sinon d’un commun accord, pour un temps, afin d’avoir le loisir de prier. Puis de nouveau soyez ensemble, de peur que Satân ne vous éprouve en votre manque de maîtrise.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez pas l’un de l’autre, sauf si c’est d’un commun accord et pour un certain temps, pour mieux vous donner à la prière. Et de nouveau vous aurez des relations; autrement Satan pourrait vous faire tomber parce que vous dominez mal vos instincts.

Segond 21

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vous consacrer [au jeûne et] à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre manque de maîtrise.

King James en Français

1 Corinthiens 7.5  Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est d’un consentement mutuel, pour un temps, pour vous donner au jeûne et à la prière; et de nouveau, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

La Septante

1 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 7.5  nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 7.5  μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα ⸀σχολάσητε ⸀τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ⸀ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.