Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 7.7
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 7.7
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 7.7 Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun a son don particulier, selon qu’il le reçoit de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
David Martin
1 Corinthiens 7.7 Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l’un en une manière, et l’autre en une autre.
Ostervald
1 Corinthiens 7.7 Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 7.7car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu une grâce particulière, l’un d’une façon, et l’autre d’une autre.
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 7.7car je voudrais{Grec je veux —¦ soient.} que tous [les] hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don de grâce particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 7.7Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
John Nelson Darby
1 Corinthiens 7.7 mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 7.7Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi : mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un celui-ci, l’autre celui-là.
Bible Annotée
1 Corinthiens 7.7 car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière et l’autre d’une autre.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 7.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 7.7Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 7.7Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 7.7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 7.7Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un celui-ci, l’autre celui-là.
Auguste Crampon
1 Corinthiens 7.7 Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 7.7Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un celui-ci, l’autre celui-là.
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 7.7Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, celui-ci d’une manière, celui-là de l’autre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 7.7Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu son don particulier, celui-ci d’une manière, celui-là d’une autre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 7.7 Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 7.7Je voudrais que tout homme soit comme moi-même, mais chacun a reçu d’Elohîms son propre charisme, l’un ceci, l’autre cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 7.7J’aimerais bien que tous soient comme moi, mais chacun a reçu de Dieu son propre don, l’un d’une façon, l’autre d’une autre.
Segond 21
1 Corinthiens 7.7 Je voudrais que tous soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
King James en Français
1 Corinthiens 7.7 Car je voudrais que tous les hommes soient comme moi. Mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
La Septante
1 Corinthiens 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 7.7volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !