Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 7.7

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 7.7

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 7.7  Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun a son don particulier, selon qu’il le reçoit de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.

David Martin

1 Corinthiens 7.7  Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l’un en une manière, et l’autre en une autre.

Ostervald

1 Corinthiens 7.7  Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 7.7  car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu une grâce particulière, l’un d’une façon, et l’autre d’une autre.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7.7  car je voudrais{Grec je veux —¦ soient.} que tous [les] hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don de grâce particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 7.7  Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 7.7  mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 7.7  Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi : mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un celui-ci, l’autre celui-là.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7.7  car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière et l’autre d’une autre.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 7.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 7.7  Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 7.7  Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7.7  Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 7.7  Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un celui-ci, l’autre celui-là.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 7.7  Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 7.7  Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un celui-ci, l’autre celui-là.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 7.7  Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, celui-ci d’une manière, celui-là de l’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 7.7  Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu son don particulier, celui-ci d’une manière, celui-là d’une autre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7.7  Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 7.7  Je voudrais que tout homme soit comme moi-même, mais chacun a reçu d’Elohîms son propre charisme, l’un ceci, l’autre cela.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 7.7  J’aimerais bien que tous soient comme moi, mais chacun a reçu de Dieu son propre don, l’un d’une façon, l’autre d’une autre.

Segond 21

1 Corinthiens 7.7  Je voudrais que tous soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

King James en Français

1 Corinthiens 7.7  Car je voudrais que tous les hommes soient comme moi. Mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

La Septante

1 Corinthiens 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 7.7  volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 7.7  θέλω ⸀δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ⸂ἔχει χάρισμα⸃ ἐκ θεοῦ, ⸀ὁ μὲν οὕτως, ⸁ὁ δὲ οὕτως.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.