Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 7.8
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 7.8
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 7.8 Quant aux personnes qui ne sont point mariées, ou qui sont veuves, je leur déclare qu’il leur est bon de demeurer en cet état, comme j’y demeure moi-même.
David Martin
1 Corinthiens 7.8 Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
Ostervald
1 Corinthiens 7.8 Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu’il leur est avantageux de demeurer comme moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 7.8Or, je déclare à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer dans l’état où je suis aussi ;
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 7.8Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi-même.
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 7.8Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer en cet état, comme j’y demeure moi-même.
John Nelson Darby
1 Corinthiens 7.8 Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 7.8Je dis aux hommes non mariés et aux veuves : il est bon que vous restiez ainsi, comme moi.
Bible Annotée
1 Corinthiens 7.8 Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 7.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 7.8Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves : Il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 7.8Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves: Il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 7.8 À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 7.8Je dis donc, à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme je suis.
Auguste Crampon
1 Corinthiens 7.8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi-même.
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 7.8Toutefois je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu’il leur est bon de rester comme moi-même.
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 7.8Je dis toutefois aux célibataires et aux veuves qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 7.8Je dis aux célibataires et aux veuves : il leur est bon de demeurer comme moi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 7.8 À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi.
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 7.8Maintenant aux non-mariés et aux veuves, je dis qu’il est beau de rester comme moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 7.8Pour cela je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves que ce serait bien de rester comme je suis.
Segond 21
1 Corinthiens 7.8 À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il est bien pour eux de rester comme moi.
King James en Français
1 Corinthiens 7.8 Je dis donc à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu’il est mieux pour eux de demeurer comme moi.
La Septante
1 Corinthiens 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 7.8dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !