Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 7.1
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 7.1
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 7.1 Ayant donc reçu de Dieu de telles promesses, mes chers frères, purifions-nous de tout ce qui souille le corps ou l’esprit, achevant l’œuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu.
David Martin
2 Corinthiens 7.1 Or donc [mes] bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit perfectionnant la sanctification en la crainte de Dieu.
Ostervald
2 Corinthiens 7.1 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 7.1Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 7.1Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant [notre] sainteté dans la crainte de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 7.1Puis donc que nous avons de telles promesses, purifions-nous, mes bien-aimés, de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant l’oeuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 7.1 Ayant donc ces promesses, bien-aimés, Purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 7.1Ayant de pareilles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.)
Bible Annotée
2 Corinthiens 7.1 Ayant donc de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 7.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 7.1Ayant donc, mes bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 7.1Ayant donc, mes bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 7.1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 7.1Ayant donc de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, et achevons notre sanctification dans la crainte de Dieu.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 7.1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, et achevons l’œuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 7.1Etant donc en possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 7.1En possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 7.1Ayant ces promesses, bien-aimés, purifions-nous donc de toute saleté de la chair et de l’esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 7.1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 7.1Détenant donc de telles promesses, aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et du souffle, en perfectionnant la consécration dans le frémissement d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 7.1Avec de telles promesses, mes bien-aimés, il faut nous purifier de toutes impuretés de corps et d’esprit et mener à bien notre sanctification dans la crainte de Dieu.
Segond 21
2 Corinthiens 7.1 Puisque nous avons de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de tout ce qui souille notre corps et notre esprit et poursuivons jusqu’au bout la sainteté dans la crainte de Dieu.
King James en Français
2 Corinthiens 7.1 Ayant donc ces promesses, chers bien-aimés, nettoyons-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et d’esprit, perfectionnant la sainteté dans la crainte de Dieu.
La Septante
2 Corinthiens 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 7.1has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !