Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 7.1

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 7.1

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc reçu de Dieu de telles promesses, mes chers frères, purifions-nous de tout ce qui souille le corps ou l’esprit, achevant l’œuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu.

David Martin

2 Corinthiens 7.1  Or donc [mes] bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit perfectionnant la sanctification en la crainte de Dieu.

Ostervald

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant [notre] sainteté dans la crainte de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 7.1  Puis donc que nous avons de telles promesses, purifions-nous, mes bien-aimés, de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant l’oeuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc ces promesses, bien-aimés, Purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 7.1  Ayant de pareilles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.)

Bible Annotée

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 7.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc, mes bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc, mes bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, et achevons notre sanctification dans la crainte de Dieu.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, et achevons l’œuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 7.1  Etant donc en possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 7.1  En possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 7.1  Ayant ces promesses, bien-aimés, purifions-nous donc de toute saleté de la chair et de l’esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 7.1  Détenant donc de telles promesses, aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et du souffle, en perfectionnant la consécration dans le frémissement d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 7.1  Avec de telles promesses, mes bien-aimés, il faut nous purifier de toutes impuretés de corps et d’esprit et mener à bien notre sanctification dans la crainte de Dieu.

Segond 21

2 Corinthiens 7.1  Puisque nous avons de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de tout ce qui souille notre corps et notre esprit et poursuivons jusqu’au bout la sainteté dans la crainte de Dieu.

King James en Français

2 Corinthiens 7.1  Ayant donc ces promesses, chers bien-aimés, nettoyons-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et d’esprit, perfectionnant la sainteté dans la crainte de Dieu.

La Septante

2 Corinthiens 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 7.1  has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 7.1  ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.