Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 7.12
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 7.12
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 7.12 Aussi lorsque nous vous avons écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui avait fait l’injure, ni à cause de celui qui l’avait soufferte, mais pour vous faire connaître le soin que nous avons de vous devant Dieu.
David Martin
2 Corinthiens 7.12 Quoi que je vous aie donc écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j’ai de vous devant Dieu.
Ostervald
2 Corinthiens 7.12 Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n’a pas été à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 7.12Aussi, quoique je vous aie écrit, ce n’était pas à cause de l’offenseur, et pas davantage à cause de l’offensé, mais c’était pour que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 7.12Si donc je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait ; mais afin que notre empressement pour vous, vous fût manifesté devant Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 7.12Aussi bien je vous ai écrit, non à cause de l’offenseur, ni même à cause de l’offense, mais afin que votre dévouement pour nous éclatât au milieu de vous, devant Dieu:
John Nelson Darby
2 Corinthiens 7.12 Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût manifesté devant Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 7.12Du reste, si je vous ai écrit à ce sujet, ce n’était ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé, c’était afin que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous à la face de Dieu.
Bible Annotée
2 Corinthiens 7.12 Ainsi, si je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait le tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait ; mais afin que fût manifesté parmi vous votre empressement pour nous devant Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 7.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 7.12Si donc je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a soufferte, mais pour manifester la sollicitude que nous avons pour vous
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 7.12Si donc je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a soufferte, mais pour manifester la sollicitude que nous avons pour vous
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 7.12 Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue ; c’était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 7.12Au reste, si je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé, mais afin que votre dévoûment pour nous se manifestât parmi vous devant Dieu.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 7.12 Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue, mais pour que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous devant Dieu.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 7.12Vous voyez donc que si je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé ; mais afin que l’empressement que vous avez pour nous eût l’occasion de se manifester parmi vous devant Dieu.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 7.12Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé. C’était pour faire éclater chez vous devant Dieu l’empressement que vous avez à notre égard.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 7.12Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé, mais afin que soit manifesté chez vous devant Dieu l’empressement que vous avez pour nous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 7.12 Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue ; c’était afin que votre empressement pour nous soit manifesté parmi vous devant Dieu.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 7.12Si je vous ai donc écrit, ce n’était pas à cause de l’offenseur ni de l’offensé, mais pour vous permettre de manifester l’ardeur que vous avez à notre égard en face d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 7.12Aussi bien, en vous écrivant, je ne pensais pas d’abord à celui qui a mal agi ni à celui qui a été offensé; c’était pour que vous montriez l’attachement que vous avez pour moi, et que vous en preniez conscience devant Dieu.
Segond 21
2 Corinthiens 7.12 Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a commis le tort, ni à cause de celui qui l’a subi ; c’était afin de rendre évident à votre esprit, devant Dieu, votre empressement pour nous.
King James en Français
2 Corinthiens 7.12 Par conséquent bien que je vous ai écrit, je ne l’ai pas fait à cause de celui qui a fait le tord, ni à cause de celui à qui on a fait le tord, mais pour que notre souci pour vous devant Dieu puisse être vu de vous.
La Septante
2 Corinthiens 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 7.12igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !