Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 7.2

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 7.2

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 7.2  Donnez-nous place dans votre cœur. Nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons corrompu l’esprit de personne ; nous n’avons pris le bien de personne.

David Martin

2 Corinthiens 7.2  Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons pillé personne.

Ostervald

2 Corinthiens 7.2  Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons nui à personne ; nous n’avons trompé personne.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 7.2  Faites-nous une place : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons dupé personne ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 7.2  Comprenez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons fait notre profit de personne.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 7.2  Donnez-nous une place dans vos coeurs. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons dupé personne.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 7.2  Recevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 7.2  Accueillez-nous ; nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons nui à personne ; nous n’avons exploité personne ;

Bible Annotée

2 Corinthiens 7.2  Accueillez-nous ; nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons corrompu personne ; nous n’avons trompé personne.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 7.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 7.2  Accueillez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons nui (corrompu) à personne, nous n’avons exploité personne.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 7.2  Accueillez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons nui à personne, nous n’avons exploité personne.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7.2  Donnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 7.2  Donnez-nous une place dans vos cœurs : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons dépouillé personne, nous n’avons exploité personne.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 7.2  Recevez-nous. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 7.2  Faites-nous place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 7.2  Faites-nous place en vos cœurs. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 7.2  Comprenez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7.2  Donnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 7.2  Accueillez-nous : nous n’avons nui à personne, nous n’avons lésé personne, nous n’avons exploité personne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 7.2  Réservez-nous une place chez vous. Nous n’avons fait de tort à personne; nous n’avons méprisé personne, nous n’avons profité de personne.

Segond 21

2 Corinthiens 7.2  Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.

King James en Français

2 Corinthiens 7.2  Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne; nous n’avons corrompu personne; nous·n’avons exploité personne.

La Septante

2 Corinthiens 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 7.2  capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 7.2  Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.