Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 7.3

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 7.3

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 7.3  Je ne vous dis pas ceci pour vous condamner ; puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans mon cœur à la mort et à la vie.

David Martin

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble.

Ostervald

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas cela pour vous condamner ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 7.3  je ne parle pas dans un esprit de reproche, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ou pour vivre avec nous ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 7.3  Je ne parle pas pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas cela pour vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans notre coeur, à la vie et à la mort.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 7.3  je ne dis pas cela pour vous faire un reproche, car, je l’ai déjà dit, vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.

Bible Annotée

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas ceci pour vous condamner ; car j’ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 7.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7.3  Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas cela pour vous condamner ; car j’ai déjà dit que nos cœurs sont à vous, à la vie et à la mort.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 7.3  Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 7.3  En parlant ainsi, je n’entends pas vous condamner, puisque je viens de dire que vous êtes dans mon cœur à la vie et à la mort.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7.3  Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 7.3  Je ne parle pas pour condamner. Oui, je l’ai déjà dit : vous êtes en nos cœurs pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 7.3  Je ne vous accuse pas: je vous ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur jusqu’à vivre et mourir ensemble.

Segond 21

2 Corinthiens 7.3  Ce n’est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j’ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort.

King James en Français

2 Corinthiens 7.3  Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir et pour vivre avec vous.

La Septante

2 Corinthiens 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 7.3  non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 7.3  ⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.