Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 7.3
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 7.3
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 7.3 Je ne vous dis pas ceci pour vous condamner ; puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans mon cœur à la mort et à la vie.
David Martin
2 Corinthiens 7.3 Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble.
Ostervald
2 Corinthiens 7.3 Je ne dis pas cela pour vous condamner ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 7.3je ne parle pas dans un esprit de reproche, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ou pour vivre avec nous ;
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 7.3Je ne parle pas pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 7.3Je ne dis pas cela pour vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans notre coeur, à la vie et à la mort.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 7.3 Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 7.3je ne dis pas cela pour vous faire un reproche, car, je l’ai déjà dit, vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
Bible Annotée
2 Corinthiens 7.3 Je ne dis pas ceci pour vous condamner ; car j’ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 7.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 7.3Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 7.3Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 7.3 Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 7.3Je ne dis pas cela pour vous condamner ; car j’ai déjà dit que nos cœurs sont à vous, à la vie et à la mort.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 7.3 Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 7.3En parlant ainsi, je n’entends pas vous condamner, puisque je viens de dire que vous êtes dans mon cœur à la vie et à la mort.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 7.3Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 7.3Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 7.3 Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 7.3Je ne parle pas pour condamner. Oui, je l’ai déjà dit : vous êtes en nos cœurs pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 7.3Je ne vous accuse pas: je vous ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur jusqu’à vivre et mourir ensemble.
Segond 21
2 Corinthiens 7.3 Ce n’est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j’ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort.
King James en Français
2 Corinthiens 7.3 Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir et pour vivre avec vous.
La Septante
2 Corinthiens 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 7.3non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !