Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 7.8
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 7.8
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 7.8 Car encore que je vous aie attristés par ma lettre, je n’en suis plus fâché néanmoins, quoique je l’aie été auparavant, en voyant qu’elle vous avait attristés pour un peu de temps.
David Martin
2 Corinthiens 7.8 Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m’en repens point, quoique je m’en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n’a été que pour peu de temps.
Ostervald
2 Corinthiens 7.8 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas, si même je m’en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 7.8Car, lors même que je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette point ; mais quoique j’aie eu du regret, (je vois que cette lettre vous a attristés, bien que ce ne fût qu’un instant),
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 7.8parce que si je vous ai attristés par ma lettre ; je ne m’en repens pas. Si même je m’en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour peu de temps){Grec une heure.}
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 7.8Quand même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m’en repens point: j’en ai eu, il est vrai, du regret (je vois, en effet, que cette lettre vous a affligés, momentanément pourtant),
John Nelson Darby
2 Corinthiens 7.8 Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n’en ai pas de regret, si même j’en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n’a été que pour un temps).
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 7.8Si ma lettre vous a fait de la peine, je ne le regrette pas ; je l’avais d’abord regretté (je vois bien que ma lettre vous a fait de la peine, du moins momentanément) ;
Bible Annotée
2 Corinthiens 7.8 Parce que, si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas ; si même je m’en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a donné de la tristesse bien que pour un peu de temps),
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 7.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 7.8En effet, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et si j’en ai eu du regret, en voyant que cette lettre vous avait attristés, quoique pour peu de temps
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 7.8En effet, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette pas; et si j’en ai eu du regret, en voyant que cette lettre vous avait attristés, quoique pour peu de temps,
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 7.8 Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti, — car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 7.8Si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et si je l’ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés, du moins sur le moment,
Auguste Crampon
2 Corinthiens 7.8 Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l’aie d’abord regretté, — car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment, —
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 7.8Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre ; je n’en ai pas de regret ; et si je l’ai d’abord regretté - je vois bien que cette lettre-là vous a fait de la peine sur le moment - ,
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 7.8Vraiment, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l’ai regretté - je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu’un moment, attristés —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 7.8Car, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et si je m’en suis repenti — je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu’un moment, attristés —
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 7.8 Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti – car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément –
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 7.8Si je vous ai attristés dans la lettre, je ne le regrette pas, même si je l’ai regretté - je vois bien que cette lettre vous a attristés pour une heure…
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 7.8Et si je vous ai fait de la peine avec ma lettre, je ne le regrette pas. J’aurais pu la regretter car je vois que cette lettre vous a fait de la peine pendant un moment.
Segond 21
2 Corinthiens 7.8 Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l’ai regretté – car je vois que cette lettre vous a momentanément attristés –
King James en Français
2 Corinthiens 7.8 Car bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas, quoique je m’en suis repenti, car je m’aperçois que cette lettre vous a attristés, bien que ce n’a été que pour peu de temps.
La Septante
2 Corinthiens 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 7.8quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !