Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.10

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.10

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.10  et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, en sorte qu’il ne diffère pas de les perdre entièrement, et de leur rendre sur-le-champ ce qu’ils méritent.

David Martin

Deutéronome 7.10  Et qui rend la pareille à ceux qui le haïssent, [qui la rend] à chacun en face, pour les faire périr ; il ne la gardera pas longtemps à celui qui le hait, il lui rendra la pareille en face.

Ostervald

Deutéronome 7.10  Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait ; il lui rend la pareille en face.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.10  Payant à ses ennemis en face, pour les perdre ; il ne tarde pas à son ennemi ; il le paie en face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.10  mais qui use de représailles directes envers ceux qui le haïssent, en les faisant périr ; Il n’use pas de délais envers ceux qui le haïssent ; ses représailles sont directes.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.10  et qui le rend en face à ceux qui le haïssent, et les faisant périr : il ne diffère point envers celui qui le hait ; il le lui rend en face.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.10  et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr : il ne différera pas à l’égard de celui qui le hait ; il le récompensera en face.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.10  et qui rétribue en face ceux qui le haïssent en les faisant périr ; et il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, il le rétribue en face.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.10  mais qui punit ses ennemis directement, en les faisant périr, et n’ajourne point, à l’égard de son contempteur, le paiement qui lui est dû.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.10  et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.10  et qui au contraire punit promptement ceux qui Le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent.

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.10  Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.10  Mais il rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, en les faisant périr ; il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, et il lui rend la pareille en face.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.10  mais qui punit lui-même celui qui le hait, en le faisant périr ; il ne tarde pas longtemps avec celui-là qui le hait, mais le châtie lui-même.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.10  mais qui punit en leur propre personne ceux qui le haïssent. Il fait périr sans délai celui qui le hait, et c’est en sa propre personne qu’il le punit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.10  Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.10  et qui paie en face son haineux, pour le perdre ; il ne tarde pas pour son haineux, il le paie en face.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.10  Mais il punit sans tarder ceux qui le détestent et il se retourne contre eux.

Segond 21

Deutéronome 7.10  En revanche, il rend directement leur dû à ceux qui le détestent et il les fait périr. Il ne tarde pas à agir envers celui qui le déteste, il lui rend directement son dû.

King James en Français

Deutéronome 7.10  Et qui repaye en face à ceux qui le haïssent, pour les détruire : il ne s’adoucira pas envers celui qui le hait; il le repaiera en face.

La Septante

Deutéronome 7.10  καὶ ἀποδιδοὺς τοῖς μισοῦσιν κατὰ πρόσωπον ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς καὶ οὐχὶ βραδυνεῖ τοῖς μισοῦσιν κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτοῖς.

La Vulgate

Deutéronome 7.10  et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.10  וּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֹׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַאֲבִידֹ֑ו לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשֹׂ֣נְאֹ֔ו אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.