Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.16

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.16

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.16  Vous exterminerez tous les peuples que le Seigneur, votre Dieu, doit vous livrer. Votre œil ne sera touché d’aucune compassion pour eux, et vous n’adorerez point leurs dieux, de peur qu’ils ne deviennent le sujet de votre ruine.

David Martin

Deutéronome 7.16  Tu détruiras donc tous les peuples que l’Éternel ton Dieu te livre ; ton œil ne les épargnera point ; et tu ne serviras point leurs dieux, car ce te serait un piège.

Ostervald

Deutéronome 7.16  Tu détruiras donc tous les peuples que l’Éternel ton Dieu te livre ; ton œil sera pour eux sans pitié, et tu ne serviras point leurs dieux ; car ce serait un piège pour toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.16  Tu mangeras tous les peuples que l’Éternel ton Dieu te livrera, que ton œil ne les épargne pas ; tu ne serviras pas leurs dieux, car c’est un piège pour toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.16  Et tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, va te livrer : ne les regarde pas avec pitié, et ne sers pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.16  Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel ton Dieu te donne ; ton œil sera sans pitié pour eux, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.16  Et tu consumeras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, te livre ; ton œil ne les épargnera pas, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.16  Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel ton Dieu va te livrer ; ton œil sera sans pitié et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.16  Tu anéantiras donc tous les peuples que te livre l’Éternel, ton Dieu, sans laisser ton œil s’attendrir sur eux, de peur que tu n’adores leurs divinités ; car ce serait un piège pour toi.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.16  Tu extermineras tous les peuples que le Seigneur ton Dieu doit te livrer. Ton œil ne sera touché d’aucune compassion pour eux en les voyant, et tu n’adoreras point leurs dieux, de peur qu’ils ne deviennent le sujet de ta ruine.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.16  Vous exterminerez tous les peuples que le Seigneur votre Dieu doit vous livrer. Votre oeil ne sera touché d’aucune compassion pour eux en les voyant, et vous n’adorerez point leurs dieux, de peur qu’ils ne deviennent le sujet de votre ruine.

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.16  Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.16  Tu dévoreras tous les peuples que Yahweh, ton Dieu, va te livrer ; ton œil sera sans pitié pour eux, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.16  Tu anéantiras tous les peuples que Yahweh, ton Dieu, va te livrer : tu seras sans pitié pour eux et tu ne serviras point leurs dieux car ce serait un piège pour toi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.16  Tu dévoreras donc tous ces peuples que Yahvé ton Dieu te livre, ton œil sera sans pitié et tu ne serviras pas leurs dieux : car tu y serais pris au piège.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.16  Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.16  Mange tous les peuples que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te donne. Ton œil ne sera pas exorable pour eux. Tu ne serviras pas leurs Elohîms ; oui, c’est un piège pour toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.16  Tu extermineras tous les peuples que Yahvé ton Dieu te livrera: pour eux ton œil sera sans pitié. Et tu ne serviras pas leurs dieux, car ils seraient un piège pour toi.

Segond 21

Deutéronome 7.16  « Tu supprimeras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, va te livrer, ton regard sera sans pitié envers eux. Tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

King James en Français

Deutéronome 7.16  Et tu consumeras tous les peuples que le SEIGNEUR ton Dieu te livrera; ton œil pour eux n’aura aucune pitié, et tu ne serviras pas leurs dieux; car cela serait un piège pour toi.

La Septante

Deutéronome 7.16  καὶ φάγῃ πάντα τὰ σκῦλα τῶν ἐθνῶν ἃ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν ὅτι σκῶλον τοῦτό ἐστίν σοι.

La Vulgate

Deutéronome 7.16  devorabis omnes populos quos Dominus Deus tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec servies diis eorum ne sint in ruinam tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.16  וְאָכַלְתָּ֣ אֶת־כָּל־הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹא־תָחֹ֥ס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־מֹוקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.