Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.17  Si vous dites en votre cœur : Ces nations sont plus nombreuses que nous ; comment pourrons-nous les exterminer ?

David Martin

Deutéronome 7.17  Si tu dis en ton cœur : Ces nations-là sont en plus grand nombre que moi, comment les pourrai-je déposséder ?

Ostervald

Deutéronome 7.17  Si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.17  Si tu dis en ton cœur : elles sont plus nombreuses que moi, ces nations, comment pourrai-je les déposséder ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.17  Si tu dis dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les chasser ?

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.17  Que si tu dis dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrais-je les déposséder ? ne les crains point.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.17  Si tu dis dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder ?

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.17  Si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi comment pourrai-je les déposséder ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.17  Peut-être diras-tu en ton cœur : « Ces nations-là sont plus considérables que moi ; comment pourrai-je les déposséder? »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.17  Si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que nous ; comment pourrons-nous les exterminer ?

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.17  Si vous dites en votre coeur: Ces nations sont plus nombreuses que nous; comment pourrons-nous les exterminer?

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.17  Peut-être diras-tu dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrai-je les chasser ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.17  Que si tu dis dans ton cœur : « Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrai-je les chasser ? »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.17  Que si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les chasser ?

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.17  Peut-être vas-tu dire en ton cœur : "Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrais-je les déposséder ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.17  Peut-être diras-tu dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrai-je les chasser ?

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.17  Oui, tu diras en ton cœur : ‹ Ces nations sont nombreuses plus que moi. Comment pourrais-je les déshériter  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.17  Tu diras peut-être: ‘Ces peuplades sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les chasser?’

Segond 21

Deutéronome 7.17  Peut-être diras-tu dans ton cœur : ‹ Ces nations sont plus nombreuses que moi. Comment pourrais-je les chasser ? ›

King James en Français

Deutéronome 7.17  Si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus (nombreuses) que moi, comment pourrai-je les déposséder?

La Septante

Deutéronome 7.17  ἐὰν δὲ λέγῃς ἐν τῇ διανοίᾳ σου ὅτι πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγώ πῶς δυνήσομαι ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς.

La Vulgate

Deutéronome 7.17  si dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae quam ego quomodo potero delere eas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.17  כִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֹורִישָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.