Deutéronome 7.2 lorsque le Seigneur, votre Dieu, vous les aura livrés, vous les ferez tous passer au fil de l’épée, sans qu’il en demeure un seul. Vous ne ferez point d’alliance avec eux, et vous n’aurez aucune compassion d’eux.
David Martin
Deutéronome 7.2 Et que l’Éternel ton Dieu te les aura livrées : alors tu les frapperas, et tu ne manqueras point de les détruire à la façon de l’interdit ; tu ne traiteras point alliance avec eux, et tu ne leur feras point de grâce.
Ostervald
Deutéronome 7.2 Et que l’Éternel ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l’interdit ; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 7.2L’Éternel ton Dieu les mettra devant toi, et tu les battra ; dévouer, tu les dévoueras ; ne fais pas avec elles d’alliance, et n’en aie pas pitié.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 7.2et que l’Éternel, ton Dieu, te les livrera, et que tu les auras vaincues, tu les dévoueras, et tu ne leur accorderas ni capitulation, ni merci.
Bible de Lausanne
Deutéronome 7.2et quand l’Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi et que tu les auras frappées, tu les voueras rigoureusement à l’anathème ; tu ne traiteras point d’alliance avec elles et tu ne leur feras pas grâce.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 7.2 et que l ’Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi, et que tu les auras frappées, tu les détruiras entièrement comme un anathème ; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras pas grâce.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 7.2 et que l’Éternel ton Dieu te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les détruiras à la façon de l’interdit ; tu ne traiteras point d’alliance avec elles et tu ne leur feras point grâce.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 7.2 quand l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les frapperas d’anathème. Point de pacte avec eux, point de merci pour eux !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 7.2lorsque le Seigneur ton Dieu te les aura livrés, tu les feras tous passer au fil de l’épée, sans qu’il en demeure un seul. Tu ne feras point d’alliance avec eux, et tu n’auras aucune compassion d’eux.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 7.2lorsque le Seigneur votre Dieu vous les aura livrés, vous les ferez tous passer au fil de l’épée, sans qu’il en demeure un seul. Vous ne ferez point d’alliance avec eux, et vous n’aurez aucune compassion d’eux.
Louis Segond 1910
Deutéronome 7.2 lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d’alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 7.2 et que Yahweh, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par anathème, tu ne concluras pas d’alliance avec elles et tu ne leur feras point grâce.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 7.2quand Yahweh, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras vaincues, tu les voueras à l’anathème ; tu ne conclueras aucune alliance avec elles et tu seras pour elles sans pitié.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 7.2Yahvé ton Dieu te les livrera et tu les battras. Tu les dévoueras par anathème. Tu ne concluras pas d’alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 7.2 lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d’alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 7.2IHVH-Adonaï, ton Elohîms, les donnera en face de toi et tu les frapperas. Interdis-les d’interdit, ne tranche pas pour eux de pacte, ne les gracie pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 7.2Lorsque Yahvé ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu les auras écrasés, tu les voueras à l’anathème. Tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pas pitié d’eux.
Segond 21
Deutéronome 7.2 lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les voueras à la destruction. Tu ne concluras pas d’alliance avec elles et tu ne leur feras pas grâce.
King James en Français
Deutéronome 7.2 Et que le SEIGNEUR ton Dieu te les aura livrées, tu les frapperas, et tu ne manqueras pas de les détruire; tu ne traiteras pas alliance avec eux, et tu ne leur montreras pas miséricorde;