Deutéronome 7.24 Il vous livrera leurs rois entre les mains, et vous exterminerez leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra vous résister, jusqu’à ce que vous les ayez réduits en poudre.
David Martin
Deutéronome 7.24 Et il livrera leurs Rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; et personne ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
Ostervald
Deutéronome 7.24 Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 7.24Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; aucun homme ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 7.24Et Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; nul ne te tiendra tête, jusqu’à ce que tu les aies anéantis.
Bible de Lausanne
Deutéronome 7.24et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous le ciel. Aucun ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 7.24 et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; nul ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 7.24 Et il te livrera leurs rois et tu feras disparaître leur nom de dessous les cieux ; personne ne tiendra devant toi jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 7.24 Il mettra leurs rois dans ta main, et tu effaceras leur mémoire sous le ciel ; pas un ne te tiendra tête, de sorte que tu les extermineras tous.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 7.24Il te livrera leurs rois entre les mains, et tu extermineras leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra te résister, jusqu’à ce que tu les aies écrasés.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 7.24Il vous livrera leurs rois entre les mains, et vous exterminerez leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra vous résister, jusqu’à ce que vous les ayez écrasés.
Louis Segond 1910
Deutéronome 7.24 Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; aucun ne tiendra contre toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 7.24 Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; personne ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 7.24Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; personne ne pourra tenir devant toi jusqu’à ce que tu les aies anéantis.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 7.24Il livrera leurs rois en ton pouvoir et tu effaceras leur nom de dessous les cieux : nul ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 7.24 Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; aucun ne tiendra contre toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 7.24Il donnera leurs rois en ta main, et tu perdras leurs noms sous les ciels. Personne ne se postera en face de toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 7.24Il livrera leurs rois entre tes mains et tu effaceras leurs noms de dessous les cieux. Nul ne tiendra devant toi jusqu’au jour où tu les auras fait disparaître.
Segond 21
Deutéronome 7.24 Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leur nom de dessous le ciel. Aucun d’eux ne pourra te résister, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
King James en Français
Deutéronome 7.24 Et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous le ciel; et personne ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruites.