Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.26

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.26

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.26  Il n’entrera rien dans votre maison qui vienne de l’idole, de peur que vous ne deveniez anathème comme l’idole même. Vous la détesterez comme de l’ordure, vous l’aurez en abomination comme les choses les plus sales et qui font le plus d’horreur, parce que c’est un anathème.

David Martin

Deutéronome 7.26  Ainsi tu n’introduiras point d’abomination dans ta maison, afin que tu ne sois pas en interdit, comme cela, [mais] tu l’auras en extrême horreur ; et en extrême détestation, car c’[est] un interdit.

Ostervald

Deutéronome 7.26  Tu n’introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit ; tu l’auras en horreur et en abomination ; car c’est un interdit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.26  Tu n’introduira pas d’abomination dans ta maison, tu deviendrais anathème à l’instar de lui ; tu l’auras en horreur extrême et en une extrême abomination, car c’est un anathème.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.26  Et n’introduis point l’abomination dans ta maison, afin que tu ne tombes pas sous l’interdit comme eux ; tu dois en avoir horreur comme abomination ; car c’est chose dévouée.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.26  Tu ne fera pas entrer l’abomination dans ta maison, pour être{Héb. et tu seras.} anathème comme elle ; tu l’auras en extrême horreur et tu l’auras en extrême abomination, car c’est de l’anathème.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.26  afin que tu n’introduises pas l’abomination dans ta maison, et que tu ne sois pas anathème comme elle : tu l’auras en extrême horreur et en extrême abomination ; car c’est un anathème.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.26  et tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas un interdit comme cette chose-là ; tu l’auras en horreur extrême, en extrême abomination, car c’est un interdit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.26  et tu ne dois pas apporter une abomination dans ta demeure, tu serais anathème comme elle : déteste-la, repousse-la avec horreur, elle est vouée à l’anathème !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.26  (Et) Il n’entrera rien dans ta maison qui vienne de l’idole, de peur que tu ne deviennes anathème comme l’idole même. Tu la détesteras comme de l’ordure, tu l’auras en abomination comme les choses souillées et qui font le plus d’horreur, parce que c’est un anathème.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.26  Il n’entrera rien dans votre maison qui vienne de l’idole, de peur que vous ne deveniez anathème comme l’idole même. Vous la détesterez comme de l’ordure, vous l’aurez en abomination comme les choses souillées et qui font le plus d’horreur, parce que c’est un anathème.

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.26  Tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cet chose, dévoué par interdit ; tu l’auras en horreur, tu l’auras en abomination, car c’est une chose dévouée par interdit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.26  Tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme elle, dévoué par anathème ; tu l’auras en horreur extrême, tu l’auras en extrême abomination, car c’est une chose dévouée par anathème.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.26  Tu n’introduiras pas une telle abomination dans ta maison, afin que tu ne tombes pas comme elle sous le coup de l’anathème ; tu l’auras absolument en horreur car c’est une chose vouée à l’anathème.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.26  Tu n’introduiras pas dans ta maison une chose abominable, de peur de devenir anathème comme elle. Tu les tiendras pour immondes et abominables, car elles sont anathèmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.26  Tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit ; tu l’auras en horreur, tu l’auras en abomination, car c’est une chose dévouée par interdit.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.26  N’introduis pas l’abomination dans ta maison, tu serais interdit comme elle. Ayez-la en abjection, en abjection. Abomine-la, abomine-la, oui, elle-même, un interdit. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.26  Tu ne dois pas le faire entrer dans ta maison car c’est une chose maudite; sinon toi aussi tu serais maudit. Tu dois avoir tout cela en horreur, tu dois le détester, car c’est maudit.

Segond 21

Deutéronome 7.26  Tu n’introduiras pas d’objet abominable dans ta maison afin de ne pas être, comme cet objet, sous la menace d’une destruction ; tu l’auras en horreur, ce sera pour toi une abomination, car c’est un objet voué à la destruction.

King James en Français

Deutéronome 7.26  Tu n’introduiras pas non plus d’abomination dans ta maison, de peur que tu ne deviennes une chose maudite comme elle; tu la détesteras entièrement et tu l’auras entièrement en horreur; car c’est une chose maudite.

La Septante

Deutéronome 7.26  καὶ οὐκ εἰσοίσεις βδέλυγμα εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ ἔσῃ ἀνάθημα ὥσπερ τοῦτο προσοχθίσματι προσοχθιεῖς καὶ βδελύγματι βδελύξῃ ὅτι ἀνάθημά ἐστιν.

La Vulgate

Deutéronome 7.26  nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.26  וְלֹא־תָבִ֤יא תֹֽועֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא׃ פ

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.