Deutéronome 7.4 parce qu’elles séduiront vos fils, et leur persuaderont de m’abandonner, et d’adorer des dieux étrangers plutôt que moi. Ainsi la fureur du Seigneur s’allumera contre vous, et vous exterminera dans peu de temps.
David Martin
Deutéronome 7.4 Car elles détourneraient de moi tes fils, et ils serviraient d’autres dieux ; ainsi la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous, et t’exterminerait tout aussitôt.
Ostervald
Deutéronome 7.4 Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’allumerait contre vous, et il t’exterminerait promptement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 7.4Car il (ce peuple) détournerait ton fils d’auprès de moi ; ils serviraient d’autres dieux ; la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous, et il te détruirait bientôt.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 7.4car ils détacheraient de moi tes fils qui se mettraient à servir d’autres dieux ; et alors la colère de l’Éternel s’allumerait contre vous et vous détruirait bien vite.
Bible de Lausanne
Deutéronome 7.4car on détournerait d’après moi ton fils, et [tous] ils serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’allumerait contre vous, et il vous détruirait promptement.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 7.4 car ils détourneraient de moi ton fils, et il servirait d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’embraserait contre vous, et te détruirait aussitôt.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 7.4 car ces nations détourneraient tes fils de moi et ils serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous et il t’exterminerait promptement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 7.4 Car il détacherait ton fils de moi, et ils adoreraient des divinités étrangères, et la colère du Seigneur s’allumerait contre vous, et il vous aurait bientôt anéantis.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 7.4parce qu’elles séduiront tes fils, et leur persuaderont de m’abandonner, et d’adorer des dieux étrangers plutôt que moi. Ainsi la fureur du Seigneur s’allumera contre toi, et t’exterminera dans peu de temps.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 7.4parce qu’elles séduiront vos fils, et leur persuaderont de M’abandonner, et d’adorer des dieux étrangers plutôt que Moi. Ainsi la fureur du Seigneur s’allumera contre vous, et vous exterminera dans peu de temps.
Louis Segond 1910
Deutéronome 7.4 car ils détournaient de moi tes fils, qui serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous : il te détruirait promptement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 7.4 car elles détourneraient de marcher après moi tes fils, qui serviraient d’autres dieux ; la colère de Yahweh s’enflammerait contre vous, et il te détruirait promptement.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 7.4car cela pourrait détourner ton fils de moi pour servir des dieux étrangers ; la colère de Yahweh s’enflammerait alors contre vous et il vous détruirait rapidement.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 7.4Car ton fils serait détourné de me suivre ; il servirait d’autres dieux ; et la colère de Yahvé s’enflammerait contre vous et il t’exterminerait promptement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 7.4 car ils détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous : il te détruirait promptement.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 7.4Oui, il écarterait ton fils de derrière moi et ils serviraient d’autres Elohîms ; la narine de IHVH-Adonaï brûlerait contre vous et il t’exterminerait vite.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 7.4Car elle détournerait ton fils de me suivre et il en viendrait à suivre d’autres dieux. Alors la colère de Yahvé s’enflammerait contre vous, et il vous ferait bien vite disparaître.
Segond 21
Deutéronome 7.4 En effet, ils détourneraient tes fils de moi et ils serviraient d’autres dieux. Alors la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous et il te détruirait bien vite.
King James en Français
Deutéronome 7.4 Car elles détourneraient ton fils de me suivre, pour qu’ils servent d’autres dieux, ainsi le courroux du SEIGNEUR s’enflammerait contre vous, et te détruirait soudainement.