Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.7  Ce n’est pas que vous surpassassiez en nombre toutes les nations, que le Seigneur s’est uni à vous, et vous a choisis pour lui : puisqu’au contraire vous êtes en plus petit nombre que tous les autres peuples :

David Martin

Deutéronome 7.7  Ce n’est pas que vous fussiez en plus grand nombre qu’aucun de tous les [autres] peuples, et qu’à cause de cela l’Éternel vous ait aimés, et vous ait choisis ; car vous étiez en plus petit nombre qu’aucun de tous les [autres] peuples.

Ostervald

Deutéronome 7.7  Ce n’est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les autres peuples, que l’Éternel s’est attaché à vous, et vous a choisis ; car vous étiez le plus petit de tous les peuples ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.7  Non pas à cause de votre grand nombre que l’Éternel vous a désirés et qu’il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.7  ce n’est pas parce que vous êtes supérieurs en nombre à tous les peuples, que l’Éternel s’est attaché à vous, et a fait choix de vous, car vous êtes le moins grand de tous les peuples ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.7  Ce n’est pas parce que vous êtes en plus grand nombre que tous les [autres] peuples que l’Éternel s’est attaché à vous et vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.7  Ce n’est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les peuples, que l’Éternel s’est attaché à vous et vous a choisis ; car vous êtes le plus petit de tous les peuples ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.7  Si l’Éternel s’est attaché à vous et vous a choisi, ce n’est pas que vous surpassiez en nombre tous les peuples, car vous êtes le moindre de tous les peuples.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.7  Si l’Éternel vous a préférés, vous a distingués, ce n’est pas que vous soyez plus nombreux que les autres peuples, car vous êtes le moindre de tous ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.7  Ce n’est point parce que vous surpassez en nombre toutes les nations, que le Seigneur s’est uni à vous et vous a choisis pour lui, puisqu’au contraire vous êtes en plus petit nombre que tous les autres peuples ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.7  Ce n’est point parce que vous surpassez en nombre toutes les nations, que le Seigneur S’est uni à vous et vous a choisis pour Lui, puisqu’au contraire vous êtes en plus petit nombre que tous les autres peuples;

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.7  Ce n’est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l’Éternel s’est attaché à vous et qu’il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.7  Si Yahweh s’est attaché à vous et vous a choisis, ce n’est pas que vous surpassiez en nombre tous les peuples, car vous êtes le plus petit de tous les peuples.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.7  Ce n’est pas parce que vous auriez été plus nombreux que tous les autres peuples que Yahweh s’est complu en vous et vous a choisis, car vous êtes le plus petit de tous les peuples,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.7  Si Yahvé s’est attaché à vous et vous a choisis, ce n’est pas que vous soyez le plus nombreux de tous les peuples : car vous êtes le moins nombreux d’entre tous les peuples.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.7  Ce n’est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l’Éternel s’est attaché à vous et qu’il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.7  IHVH-Adonaï vous a affectionnés et choisis, non pas à cause de votre multiplicité parmi tous les peuples ; oui, vous êtes le plus petit de tous les peuples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.7  Si Yahvé s’est attaché à vous et vous a choisis, ce n’est pas que vous soyez plus nombreux que les autres peuples, au contraire vous êtes le plus petit de tous les peuples.

Segond 21

Deutéronome 7.7  Ce n’est pas parce que vous dépassez tous les peuples en nombre que l’Éternel s’est attaché à vous et vous a choisis. En effet, vous êtes le plus petit de tous les peuples.

King James en Français

Deutéronome 7.7  Ce n’est pas parce que vous étiez plus nombreux qu’aucun autre peuple, que le SEIGNEUR vous a aimés et vous a choisis; car vous étiez en plus petit nombre parmi tous les peuples;

La Septante

Deutéronome 7.7  οὐχ ὅτι πολυπληθεῖτε παρὰ πάντα τὰ ἔθνη προείλατο κύριος ὑμᾶς καὶ ἐξελέξατο ὑμᾶς ὑμεῖς γάρ ἐστε ὀλιγοστοὶ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη.

La Vulgate

Deutéronome 7.7  non quia cunctas gentes numero vincebatis vobis iunctus est Dominus et elegit vos cum omnibus sitis populis pauciores

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.7  לֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־הָעַמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.