Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 7.19

Comparateur biblique pour Hébreux 7.19

Lemaistre de Sacy

Hébreux 7.19  parce que la loi ne conduit personne à une parfaite justice  ; mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été substituée en sa place.

David Martin

Hébreux 7.19  Car la Loi n’a rien amené à la perfection ; mais [ce qui a amené à la perfection], c’est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.

Ostervald

Hébreux 7.19  (Car la loi n’a rien amené à la perfection ; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 7.19  (car la loi n’a rien amené à la perfection), il s’introduit en revanche une espérance meilleure, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu.

Bible de Lausanne

Hébreux 7.19  (car la loi n’a rien consommé), mais introduction d’une meilleure espérance, par le moyen de laquelle nous nous approchons de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 7.19  (car la Loi n’a rien amené à la perfection), et introduction, d’autre part, d’une meilleure espérance qui nous rapproche de Dieu.

John Nelson Darby

Hébreux 7.19  (car la loi n’a rien amené à la perfection), et introduction d’une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 7.19  Elle n’a rien amené à la perfection et, à la place, est introduite une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Bible Annotée

Hébreux 7.19  (car la loi n’a rien amené à la perfection), introduction, d’autre part, d’une espérance meilleure, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 7.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 7.19  Car la loi n’a rien amené à la perfection ; mais elle est (a été) l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 7.19  Car la loi n’a rien amené à la perfection; mais elle est l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Louis Segond 1910

Hébreux 7.19  — car la loi n’a rien amené à la perfection, — et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 7.19  En effet, la loi n’a rien amené à la perfection, et à sa place a été introduite une meilleure espérance, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu.

Auguste Crampon

Hébreux 7.19  — car la Loi n’a rien amené à la perfection, — mais elle a été l’introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 7.19  car la Loi n’a rien conduit à la perfection ; elle n’a fait qu’introduire une espérance meilleure qui nous rapproche de Dieu.

Bible de Jérusalem

Hébreux 7.19  car la Loi n’a rien amené à la perfection - et introduite une espérance meilleure, par laquelle nous approchons de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 7.19  car la Loi n’a rien amené à la perfection — et introduite une espérance meilleure par laquelle nous approchons de Dieu

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 7.19  car la loi n’a rien amené à la perfection, et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Bible André Chouraqui

Hébreux 7.19  La tora n’ayant rien amené à la perfection, un meilleur espoir est survenu, par lequel nous approchons d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 7.19  (cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure: nous arriverons jusqu’à Dieu.

Segond 21

Hébreux 7.19  puisque la loi n’a rien amené à la perfection. Mais par ailleurs, il y a l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

King James en Français

Hébreux 7.19  Car la loi n’a rien amené à la perfection, mais l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

La Septante

Hébreux 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 7.19  nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 7.19  οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.