Hébreux 7.3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie ; qui n’a ni commencement ni fin de sa vie, étant ainsi l’image du Fils de Dieu, demeure prêtre pour toujours.
David Martin
Hébreux 7.3 Sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours.
Ostervald
Hébreux 7.3 Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie ; rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 7.3lui, qui est sans père, sans mère, sans généalogie, — lui, qui n’a ni commencement de temps, ni fin de vie, mais qui a été rendu semblable au fils de Dieu, — il demeure prêtre à perpétuité.
Bible de Lausanne
Hébreux 7.3sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, [ce Melchisédec] demeure sacrificateur à perpétuité.
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 7.3— qui est sans père, sans mère, sans aïeux, sans commencement de jours ni fin de vie, — qui est enfin tout à fait semblable au Fils de Dieu, ce Melchisédec, dis-je, demeure sacrificateur à perpétuité.
John Nelson Darby
Hébreux 7.3 sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 7.3qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours et la vie n’ont ni commencement, ni fin, qui est absolument assimilé au Fils de Dieu, reste « prêtre à perpétuité ».
Bible Annotée
Hébreux 7.3 sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 7.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 7.3qui est sans père, sans mère, sans généalogie ; qui n’a ni commencement de jours, ni fin de sa vie, qui est rendu semblable au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 7.3qui est sans père, sans mère, sans généalogie; qui n’a ni commencement de jours, ni fin de sa vie, qui est rendu semblable au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité.
Louis Segond 1910
Hébreux 7.3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours ni fin de vie, — mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, — ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 7.3sans père, sans mère, sans généalogie ; qui n’a ni commencement de jours, ni fin de vie, et qui est ainsi rendu semblable au Fils de Dieu, — ce Melchisédec demeure sacrificateur à perpétuité.
Auguste Crampon
Hébreux 7.3 — qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours, ni fin de vie, — et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 7.3qui n’a ni père, ni mère, ni généalogie, dont la vie n’a ni commencement ni fin, et qui est ainsi la figure du Fils de Dieu, Melchisédech est prêtre pour toujours.
Bible de Jérusalem
Hébreux 7.3qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours n’ont pas de commencement et dont la vie n’a pas de fin, qui est assimilé au Fils de Dieu, ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 7.3qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours n’ont pas de commencement ni la vie de fin, [ce Melchisédech], assimilé au Fils de Dieu, demeure prêtre pour toujours.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 7.3 il est sans père, sans mère, sans généalogie, il n’a ni commencement de jours ni fin de vie, mais il est rendu semblable au Fils de Dieu ; ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
Bible André Chouraqui
Hébreux 7.3sans père, sans mère, sans généalogie, sans en-tête de jours ni fin de vie, mais assimilé à Bèn Elohîms, il demeure le desservant en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 7.3Pour lui on ne parle pas de père ni de mère ou d’ancêtres; on ne mentionne ni commencement ni fin de ses jours. Voilà bien le prêtre qui demeure à jamais, vraie figure du Fils de Dieu.
Segond 21
Hébreux 7.3 On ne lui connaît ni père ni mère, ni généalogie, ni commencement de jours ni fin de vie, mais, rendu semblable au Fils de Dieu, il reste prêtre pour toujours.
King James en Français
Hébreux 7.3 Sans père, sans mère, sans descendant, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; mais fait semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre à toujours.
La Septante
Hébreux 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 7.3sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !