Hébreux 7.4 Considérez donc combien grand il doit être, puisque le patriarche même Abraham lui donna la dîme de ses dépouilles.
David Martin
Hébreux 7.4 Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin.
Ostervald
Hébreux 7.4 Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 7.4Or considérez combien est grand ce personnage, auquel Abraham donna une dîme prise sur les prémices du butin, lui, le patriarche !
Bible de Lausanne
Hébreux 7.4Mais considérez combien [est] grand, celui auquel Abraham, le patriarche, donna même la dîme du butin{Grec des prémices.}
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 7.4Considérez combien est grand ce personnage, à qui le patriarche même, Abraham, donna une dîme prise sur le meilleur du butin.
John Nelson Darby
Hébreux 7.4 Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 7.4Voyez maintenant comme il doit être grand, celui auquel Abraham lui-même, le patriarche, a donné une dîme prise sur les prémices de son butin.
Bible Annotée
Hébreux 7.4 Or, considérez combien grand était celui à qui Abraham donna la dîme du butin, lui le patriarche !
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 7.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 7.4Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 7.4Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles.
Louis Segond 1910
Hébreux 7.4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 7.4Considérez combien grand est celui à qui Abraham lui-même, le patriarche, donna une dîme prise sur le meilleur du butin.
Auguste Crampon
Hébreux 7.4 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche, donna une dîme sur ce qu’il y avait de meilleur.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 7.4Voyez donc la grandeur de celui à qui le patriarche Abraham offrit la dîme de son plus riche butin.
Bible de Jérusalem
Hébreux 7.4Considérez donc comme il est grand celui à qui Abraham donna aussi la dîme du meilleur butin, lui le Patriarche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 7.4Voyez comme il est grand, celui à qui Abraham a donné la dîme du meilleur butin, lui, le patriarche !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 7.4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.
Bible André Chouraqui
Hébreux 7.4Contemplez ! Qu’il est grand, celui-là à qui Abrahâm a donné la dîme de tout le butin, lui, le patriarche !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 7.4Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène.
Segond 21
Hébreux 7.4 Remarquez quelle est la grandeur de ce personnage, puisque le patriarche Abraham lui a donné [même] le dixième de son butin.
King James en Français
Hébreux 7.4 Or considérez combien grand était cet homme à qui même Abraham le patriarche donna la dîme du butin.
La Septante
Hébreux 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 7.4intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !