Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 7.8

Comparateur biblique pour Hébreux 7.8

Lemaistre de Sacy

Hébreux 7.8  En effet, dans la loi ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels ; au lieu que celui qui la reçoit ici, n’est représenté que comme vivant.

David Martin

Hébreux 7.8  Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu’il est vivant.

Ostervald

Hébreux 7.8  Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 7.8  Et, tandis qu’ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, là, au contraire, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant ;

Bible de Lausanne

Hébreux 7.8  Et tandis qu’ici, des hommes mortels reçoivent les dîmes, là, c’est celui dont il est rendu témoignage qu’il est vivant.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 7.8  De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes; là, c’est un personnage dont il est attesté qu’il est éternellement vivant.

John Nelson Darby

Hébreux 7.8  Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes ; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu’il vit ;

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 7.8  de plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il possède la vie ;

Bible Annotée

Hébreux 7.8  Et tandis qu’ici des hommes qui meurent prennent les dîmes, là c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 7.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 7.8  Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme ; mais là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est (représenté que comme) vivant.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 7.8  Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme; mais là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant.

Louis Segond 1910

Hébreux 7.8  Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 7.8  De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui prélèvent la dîme ; là, c’est celui au sujet duquel l’Écriture atteste qu’il est, vivant.

Auguste Crampon

Hébreux 7.8  En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c’est un homme dont il est attesté qu’il est vivant.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 7.8  et de plus, ici, les lévites qui perçoivent la dîme, sont des hommes qui meurent ; mais là, on atteste qu’il vit.

Bible de Jérusalem

Hébreux 7.8  De plus, ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, mais là c’est celui dont on atteste qu’il vit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 7.8  Et ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là c’est quelqu’un dont on atteste qu’il vit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 7.8  Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.

Bible André Chouraqui

Hébreux 7.8  Ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là, il est attesté que celui qui les reçoit vit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 7.8  Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes; mais lui, ici, on ne le voit que vivant.

Segond 21

Hébreux 7.8  De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant.

King James en Français

Hébreux 7.8  Et ici, les hommes mortels reçoivent les dîmes; mais là celui qui les reçoit, duquel il est rendu témoignage qu’il vit.

La Septante

Hébreux 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 7.8  et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 7.8  καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.