Hébreux 7.8 En effet, dans la loi ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels ; au lieu que celui qui la reçoit ici, n’est représenté que comme vivant.
David Martin
Hébreux 7.8 Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu’il est vivant.
Ostervald
Hébreux 7.8 Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 7.8Et, tandis qu’ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, là, au contraire, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant ;
Bible de Lausanne
Hébreux 7.8Et tandis qu’ici, des hommes mortels reçoivent les dîmes, là, c’est celui dont il est rendu témoignage qu’il est vivant.
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 7.8De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes; là, c’est un personnage dont il est attesté qu’il est éternellement vivant.
John Nelson Darby
Hébreux 7.8 Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes ; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu’il vit ;
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 7.8de plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il possède la vie ;
Bible Annotée
Hébreux 7.8 Et tandis qu’ici des hommes qui meurent prennent les dîmes, là c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 7.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 7.8Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme ; mais là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est (représenté que comme) vivant.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 7.8Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme; mais là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant.
Louis Segond 1910
Hébreux 7.8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 7.8De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui prélèvent la dîme ; là, c’est celui au sujet duquel l’Écriture atteste qu’il est, vivant.
Auguste Crampon
Hébreux 7.8 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c’est un homme dont il est attesté qu’il est vivant.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 7.8et de plus, ici, les lévites qui perçoivent la dîme, sont des hommes qui meurent ; mais là, on atteste qu’il vit.
Bible de Jérusalem
Hébreux 7.8De plus, ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, mais là c’est celui dont on atteste qu’il vit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 7.8Et ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là c’est quelqu’un dont on atteste qu’il vit.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 7.8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.
Bible André Chouraqui
Hébreux 7.8Ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là, il est attesté que celui qui les reçoit vit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 7.8Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes; mais lui, ici, on ne le voit que vivant.
Segond 21
Hébreux 7.8 De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant.
King James en Français
Hébreux 7.8 Et ici, les hommes mortels reçoivent les dîmes; mais là celui qui les reçoit, duquel il est rendu témoignage qu’il vit.
La Septante
Hébreux 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 7.8et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !