Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.1

Comparateur biblique pour Josué 7.1

Lemaistre de Sacy

Josué 7.1  Or les enfants d’Israël violèrent la défense qui leur avait été faite, et ils prirent pour eux de ce qui avait été mis sous l’anathème. Car Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, déroba quelque chose de l’anathème ; et le Seigneur se mit en colère contre les enfants d’Israël.

David Martin

Josué 7.1  Mais les enfants d’Israël se rendirent coupables au sujet de l’interdit : car Hacan fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zara, de la Tribu de Juda, prit de l’interdit, et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël.

Ostervald

Josué 7.1  Cependant les enfants d’Israël commirent un grand péché au sujet de l’interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l’interdit, et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.1  Mais les enfants d’Israel commirent une infidélité au sujet de l’interdit. Achane, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zera’h, de la tribu de Iehouda, prit de l’interdit ; la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.1  Or les enfants d’Israël se rendirent coupables de soustraction de choses dévouées. Car Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zérah de la Tribu de Juda, prit de ce qui était dévoué, et la colère de l’Éternel s’alluma contre les enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Josué 7.1  Et les fils d’Israël commirent une prévarication au sujet de l’anathème. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérak, de la tribu de Juda, prit de l’anathème ; et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.1  Mais les fils d’Israël commirent un crime au sujet de l’anathème ; Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, prit de l’anathème ; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre les fils d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.1  Et les fils d’Israël commirent une infidélité au sujet de l’interdit : Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l’interdit, et la colère de l’Éternel s’alluma contre les fils d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.1  Mais les Israélites se rendirent coupables d’une violation de l’anathème : Akhan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, s’appropria quelque chose des objets interdits, ce qui attira la colère divine sur les enfants d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Josué 7.1  Or les enfants d’Israël violèrent la défense qui leur avait été faite, et ils prirent pour eux de ce qui avait mis sous l’anathème. Car Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, déroba quelque chose de l’anathème ; et le Seigneur s’irrita contre les enfants d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.1  Or les enfants d’Israël violèrent la défense qui leur avait faite, et ils prirent pour eux de ce qui avait mis sous l’anathème. Car Achan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zaré de la tribu de Juda, déroba quelque chose de l’anathème; et le Seigneur S’irrita contre les enfants d’Israël.

Louis Segond 1910

Josué 7.1  Les enfants d’Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.1  Les enfants d’Israël commirent une infidélité au sujet de l’anathème. Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées, et la colère de Yahweh s’enflamma contre les enfants d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.1  Les Fils d’Israël commirent une violation de l’anathème. Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit de ce qui avait été dévoué par anathème. Et la colère de Yahweh s’enflamma contre les Fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

Josué 7.1  Mais les Israélites se rendirent coupables d’une violation de l’anathème : Akân, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit de ce qui tombait sous l’anathème, et la colère de Yahvé s’enflamma contre les Israélites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.1  Les enfants d’Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Josué 7.1  Les Benéi Israël se rebellent, ils se rebellent contre l’interdit. ’Akhân bèn Karmi bèn Zabdi bèn Zèrah, de la branche de Iehouda, prend de l’interdit. La narine de IHVH-Adonaï brûle contre les Benéi Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.1  Les Israélites commirent une grave infidélité au sujet de l’anathème. Akan, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit des choses interdites par anathème, et la colère de Yahvé s’enflamma contre les Israélites.

Segond 21

Josué 7.1  Les Israélites commirent un acte d’infidélité au sujet des biens voués à la destruction : Acan, fils de Carmi, petit-fils de Zabdi et descendant de Zérach, de la tribu de Juda, prit des biens ainsi consacrés, et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les Israélites.

King James en Français

Josué 7.1  Cependant les enfants d’Israël commirent un grand péché au sujet des choses interdites. Achan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zarhites, de la tribu de Judah, prit des choses interdites, et la colère du SEIGNEUR s’enflamma contre les enfants d’Israël.

La Septante

Josué 7.1  καὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλημμέλειαν μεγάλην καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἔλαβεν Αχαρ υἱὸς Χαρμι υἱοῦ Ζαμβρι υἱοῦ Ζαρα ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.

La Vulgate

Josué 7.1  filii autem Israhel praevaricati sunt mandatum et usurpaverunt de anathemate nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Iuda tulit aliquid de anathemate iratusque est Dominus contra filios Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.1  וַיִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל בַּחֵ֑רֶם וַיִּקַּ֡ח עָכָ֣ן בֶּן־כַּרְמִי֩ בֶן־זַבְדִּ֨י בֶן־זֶ֜רַח לְמַטֵּ֤ה יְהוּדָה֙ מִן־הַחֵ֔רֶם וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Josué 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.