Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.12

Comparateur biblique pour Josué 7.12

Lemaistre de Sacy

Josué 7.12  Israël ne pourra plus tenir contre ses ennemis ; et il fuira devant eux, parce qu’il est souillé de l’anathème. Je ne serai plus avec vous, jusqu’à ce que vous ayez exterminé celui qui est coupable de ce crime.

David Martin

Josué 7.12  C’est pourquoi les enfants d’Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis ; car ils sont devenus un interdit. Je ne serai plus avec vous si vous n’exterminez d’entre vous l’interdit.

Ostervald

Josué 7.12  C’est pourquoi les enfants d’Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont tombés en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n’exterminez l’interdit du milieu de vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.12  Les enfants d’Israel ne pourront pas résister à leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus interdits ; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez l’interdit du milieu de vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.12  C’est pourquoi les enfants d’Israël ne peuvent tenir tête à leurs ennemis, et tournent le dos devant leurs ennemis ; car ils sont sous l’anathème. Je ne serai plus désormais avec vous, si vous n’exterminez pas le sacrilège du milieu de vous.

Bible de Lausanne

Josué 7.12  C’est pourquoi{Héb. Et.} les fils d’Israël ne peuvent subsister devant leurs ennemis : ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont en anathème. Je ne continuerai plus à être avec vous si vous ne détruisez pas l’anathème du milieu de vous.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.12  Et les fils d’Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis ; car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas l’anathème du milieu de vous.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.12  Et les fils d’Israël ne pourront tenir devant leurs ennemis ; ils tourneront le dos à leurs ennemis, car ils sont devenus interdit. Je ne continuerai pas à être avec vous, si vous ne détruisez l’interdit du milieu de vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.12  Eh bien ! les Israélites ne pourront plus tenir devant leurs ennemis, désormais ils leur tourneront le dos, ils sont sous le poids de l’anathème ! Non, je ne serai plus avec vous, si vous ne faites disparaître du milieu de vous l’objet de l’anathème !

Glaire et Vigouroux

Josué 7.12  Israël ne pourra plus tenir contre ses ennemis, et il fuira devant eux, parce qu’il s’est souillé de l’anathème. Je ne serai plus avec vous, jusqu’à ce que vous ayez exterminé celui qui est coupable de ce crime.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.12  Israël ne pourra plus tenir contre ses ennemis, et il fuira devant eux, parce qu’il s’est souillé de l’anathème. Je ne serai plus avec vous, jusqu’à ce que vous ayez exterminé celui qui est coupable de ce crime.

Louis Segond 1910

Josué 7.12  Aussi les enfants d’Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l’interdit ; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.12  Aussi les enfants d’Israël ne peuvent tenir devant leurs ennemis ; mais ils tournent le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous désormais, si vous n’ôtez pas l’anathème du milieu de vous.

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.12  Les Fils d’Israël ne pourront tenir en face de leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis, parce qu’ils sont devenus anathèmes. Je ne serai plus avec vous, à moins que vous ne détruisiez l’anathème du milieu de vous.

Bible de Jérusalem

Josué 7.12  Eh bien, les Israélites ne pourront pas tenir devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis parce qu’ils sont devenus anathèmes. Si vous ne faites pas disparaître du milieu de vous l’objet de l’anathème, je ne serai plus avec vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.12  Aussi les enfants d’Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l’interdit ; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous.

Bible André Chouraqui

Josué 7.12  Les Benéi Israël n’ont pu se lever en face de leurs ennemis. Ils ont tourné la nuque, en face de leurs ennemis : oui, ils étaient eux-mêmes un interdit. Je ne continuerai pas à être avec vous, si vous n’exterminez pas l’interdit de votre sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.12  Les Israélites ne tiendront plus devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs adversaires, car ils sont devenus anathèmes. Je ne serai plus avec vous tant que vous n’enlèverez pas l’anathème du milieu de vous.

Segond 21

Josué 7.12  Ainsi, les Israélites ne peuvent plus résister à leurs ennemis. Ils prendront la fuite devant eux, car ils sont sous une menace de destruction. Je ne serai plus avec vous si vous n’éliminez pas l’objet voué à la destruction du milieu de vous.

King James en Français

Josué 7.12  C’est pourquoi les enfants d’Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus une malédiction. Je ne serai plus avec vous, si vous n’exterminez les choses interdites du milieu de vous.

La Septante

Josué 7.12  οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι μεθ’ ὑμῶν ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 7.12  nec poterit Israhel stare ante hostes suos eosque fugiet quia pollutus est anathemate non ero ultra vobiscum donec conteratis eum qui huius sceleris reus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.12  וְלֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיהֶ֔ם עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כִּ֥י הָי֖וּ לְחֵ֑רֶם לֹ֤א אֹוסִיף֙ לִֽהְיֹ֣ות עִמָּכֶ֔ם אִם־לֹ֥א תַשְׁמִ֛ידוּ הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.