Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.19

Comparateur biblique pour Josué 7.19

Lemaistre de Sacy

Josué 7.19  Et Josué dit à Achan : Mon fils, rendez gloire au Seigneur, le Dieu d’Israël : confessez votre faute, et déclarez-moi ce que vous avez fait, sans en rien cacher.

David Martin

Josué 7.19  Alors Josué dit à Hacan : Mon fils, donne, je te prie, gloire à l’Éternel le Dieu d’Israël, et fais-lui confession ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache point.

Ostervald

Josué 7.19  Alors Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.19  Alors Iehoschoua dit à Achane : Mon fils, témoigne donc maintenant de l’honneur à l’Éternel, Dieu d’Israel, et fais-lui l’aveu ; dis-moi donc, qu’as-tu fait ? Ne me le cache point.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.19  Et Josué dit à Achan : Mon fils ! Rends gloire à l’Éternel, Dieu d’Israël, et fais-lui hommage, et avoue-moi ce que tu as fait, et ne te cache pas de moi.

Bible de Lausanne

Josué 7.19  Alors Josué dit à Acan : Mon fils, rends, je te prie, gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et donne-lui louange : déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait, ne me le cache point.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.19  Et Josué dit à Acan : Mon fils, je te prie, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui louange ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache pas.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.19  Et Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire, je te prie, à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et lui rends hommage, et avoue-moi ce que tu as fait : ne me le cache point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.19  Josué dit à Akhan : « Mon fils, reconnais la gloire de l’Éternel, Dieu d’Israël, et rends-lui hommage ; déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait, ne me cache rien. »

Glaire et Vigouroux

Josué 7.19  Et Josué dit à Achan : Mon fils, rends gloire au Seigneur, Dieu d’Israël. Confesse ta faute, et déclare-moi ce que tu as fait, sans en rien cacher.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.19  Et Josué dit à Achan: Mon fils, rendez gloire au Seigneur, Dieu d’Israël. Confessez votre faute, et déclarez-moi ce que vous avez fait, sans en rien cacher.

Louis Segond 1910

Josué 7.19  Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.19  Josué dit à Achan : « Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.19  Et Josué dit à Achan : “Mon fils, procure donc gloire à Yahweh, le Dieu d’Israël, et donne-lui louange ! Fais-moi connaître ce que tu as fait et ne me le cache pas.”

Bible de Jérusalem

Josué 7.19  Josué dit alors à Akân : "Mon fils, rends gloire à Yahvé, Dieu d’Israël, et fais-lui hommage ; déclare- moi ce que tu as fait et ne me cache rien."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.19  Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.

Bible André Chouraqui

Josué 7.19  Iehoshoua’ dit à ’Akhân : « Mon fils, mets donc gloire en IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, donne-lui merci. Rapporte-moi donc ce que tu as fait. Tu ne masqueras rien ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.19  Alors Josué dit à Akan: “Dis la vérité devant Yahvé, le Dieu d’Israël, mon fils! Rends-lui hommage! Dis-moi ce que tu as fait et ne me cache rien.”

Segond 21

Josué 7.19  Josué dit à Acan : « Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache pas. »

King James en Français

Josué 7.19  Alors Joshua dit à Achan: Mon fils, donne gloire au SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point.

La Septante

Josué 7.19  καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ.

La Vulgate

Josué 7.19  et ait ad Achan fili mi da gloriam Domino Deo Israhel et confitere atque indica mihi quid feceris ne abscondas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.19  וַיֹּ֨אמֶר יְהֹושֻׁ֜עַ אֶל־עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֽׂים־נָ֣א כָבֹ֗וד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־לֹ֣ו תֹודָ֑ה וְהַגֶּד־נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃

SBL Greek New Testament

Josué 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.