Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.21

Comparateur biblique pour Josué 7.21

Lemaistre de Sacy

Josué 7.21  Ayant vu parmi les dépouilles un manteau d’écarlate qui était fort bon, et deux cents sicles d’argent avec un lingot d’or de cinquante sicles, j’eus une grande passion de les avoir ; et les ayant pris, je les cachai en terre au milieu de ma tente, et je cachai aussi l’argent dans une fosse que j’y fis.

David Martin

Josué 7.21  J’ai vu parmi le butin un beau manteau de Sinhar, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, [je les ai] pris ; et voilà ces choses [sont] cachées en terre au milieu de ma tente, et l’argent est sous le manteau.

Ostervald

Josué 7.21  J’ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités et pris ; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.21  J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinar, du poids de deux cents schekel (sicles) d’argent, un lingot d’or du poids de cinquante schekel, j’en eus envie et je les pris ; ils sont enfouis dans la terre au milieu de ma tente, l’argent est dessous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.21  j’aperçus dans le butin un beau manteau de Sinéar et deux cents sicles d’argent et un lingot d’or du poids de cinquante sicles, et j’ai convoité cela, et l’ai pris ; et voilà, ces objets sont enfouis dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.

Bible de Lausanne

Josué 7.21  j’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinar et deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles, et je les ai convoités, et je les ai pris ; et voilà, ils sont cachés en terre au milieu de ma tente et l’argent est dessous.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.21  j’ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, et deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; et voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.21  J’ai vu dans le butin une belle robe de Sinéar, et deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles, et je les ai convoités et je les ai pris ; et voici, ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.21  Avisant, parmi le butin, un beau manteau de Sennaar, deux cents sicles d’argent, un lingot d’or du poids de cinquante sicles, j’en ai eu envie et m’en suis emparé ; ces objets sont enfouis en terre dans ma tente, l’argent par dessous. »

Glaire et Vigouroux

Josué 7.21  Ayant vu parmi les dépouilles un manteau d’écarlate qui était fort bon (beau), et deux cents sicles d’argent, avec une règle d’or de cinquante sicles, je les convoitai, et, les ayant pris, je les cachai en terre au milieu de ma tente, et je cachai aussi l’argent dans une fosse (que je fis).

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.21  Ayant vu parmi les dépouilles un manteau d’écarlate qui était fort bon, et deux cents sicles d’argent, avec une règle d’or de cinquante sicles, je les convoitai, et, les ayant pris, je les cachai en terre au milieu de ma tente, et je cachai aussi l’argent dans une fosse que je fis.

Louis Segond 1910

Josué 7.21  J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cent sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.21  J’ai vu parmi les dépouilles un beau manteau de Sennaar, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.21  Je remarquai dans le butin un magnifique manteau de Sennaar et deux cents sicles d’argent [et un lingot d’or d’un poids de cinquante sicles]. J’ai convoité et pris ces choses. Les voilà cachées en terre au milieu de la tente : l’argent est sous le manteau.”

Bible de Jérusalem

Josué 7.21  J’ai vu dans le butin un beau manteau de Shinéar et deux-cent sicles d’argent ainsi qu’un lingot d’or pesant cinquante sicles, je les ai convoités et je les ai pris. Ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, l’argent par- dessous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.21  J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.

Bible André Chouraqui

Josué 7.21  Je vois dans le butin une belle cape de Shin’ar, deux cents sicles d’argent, une langue d’or d’un poids de cinquante sicles. Je les ai convoités et pris. Les voici, ils sont enfouis sous terre, au milieu de ma tente. L’argent est dessous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.21  Au milieu des dépouilles j’ai vu un beau manteau de Chinéar, 200 pièces d’argent et un lingot d’or du poids de 50 sicles. J’ai cédé à la tentation et je les ai pris. Ils sont cachés dans le sol au milieu de ma tente et l’argent est en dessous.”

Segond 21

Josué 7.21  J’ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, 200 pièces d’argent et un lingot d’or de près de 600 grammes. J’en ai eu envie et je les ai pris. Ils sont cachés dans la terre dans ma tente et l’argent est dessous. »

King James en Français

Josué 7.21  J’ai vu dans le butin un beau manteau de Babylone, et deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.

La Septante

Josué 7.21  εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην καλὴν καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ γῇ ἐν τῇ σκηνῇ μου καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 7.21  vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum et ducentos siclos argenti regulamque auream quinquaginta siclorum et concupiscens abstuli et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei argentumque fossa humo operui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.21  וָאֵ֣רֶא בַשָּׁלָ֡ל אַדֶּ֣רֶת שִׁנְעָר֩ אַחַ֨ת טֹובָ֜ה וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּלְשֹׁ֨ון זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָלֹ֔ו וָֽאֶחְמְדֵ֖ם וָֽאֶקָּחֵ֑ם וְהִנָּ֨ם טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ בְּתֹ֥וךְ הָאָֽהֳלִ֖י וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Josué 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.