Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.25

Comparateur biblique pour Josué 7.25

Lemaistre de Sacy

Josué 7.25  où Josué lui dit : Parce que vous nous avez troublés tous, que le Seigneur vous trouble et vous extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida : et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.

David Martin

Josué 7.25  Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres.

Ostervald

Josué 7.25  Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.25  Iehoschoua dit : Combien tu nous as affligé ! Que l’Éternel t’afflige en ce jour. Tout Israel l’assoma à coups de pierres ; on les brûla au feu ; on les accabla de pierres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.25  Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu perdus ? que l’Éternel te perde aujourd’hui ! Et tout Israël le lapida, et les brûla au feu, et les assaillirent de pierres.

Bible de Lausanne

Josué 7.25  Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera en ce jour. Et tous les Israélites l’assommèrent à coups de pierres et ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent{Héb. lapidèrent de pierres.}

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.25  Et Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.25  Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? Que l’Éternel te trouble aujourd’hui !
Et tout Israël le lapida, et on les brûla et on les tua à coups de pierres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.25  Et Josué lui dit : « Le malheur dont tu nous as affligés, Dieu te le rend aujourd’hui. » Et tout Israël le tua à coups de pierre. On les livra au feu, on les lapida,

Glaire et Vigouroux

Josué 7.25  où Josué lui dit : Parce que tu nous as tous troublés, que le Seigneur te trouble et t’extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.25  où Josué lui dit: Parce que vous nous avez tous troublés, que le Seigneur vous trouble et vous extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.

Louis Segond 1910

Josué 7.25  Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.25   Josué dit : « Pourquoi nous as-tu troublés ? Yahweh te troublera aujourd’hui. » Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida.

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.25  Et Josué dit à Achan : “Pourquoi nous as-tu plongés dans le malheur ? Que Yahweh aujourd’hui te plonge pareillement dans le malheur !” Et tout Israël le lapida. [On les consuma par le feu et on les lapida. ]

Bible de Jérusalem

Josué 7.25  Josué dit : "Pourquoi nous as-tu porté malheur ? Que Yahvé, en ce jour, t’apporte le malheur !" et tout Israël le lapida (et on les livra au feu et on leur jeta des pierres).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.25  Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,

Bible André Chouraqui

Josué 7.25  Iehoshoua’ dit : « Pourquoi nous as-tu perturbés ? IHVH-Adonaï te perturbera aujourd’hui ! » Tout Israël l’assomme avec des pierres. Ils les incinèrent au feu. Ils les lapident avec des pierres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.25  Alors Josué lui dit: “Pourquoi as-tu attiré sur nous le malheur? Que Yahvé, aujourd’hui, fasse passer sur toi le malheur.” Et tout Israël le lapida. On les brûla par le feu et on les lapida.

Segond 21

Josué 7.25  Josué dit : « Pourquoi as-tu causé notre malheur ? L’Éternel causera ton malheur aujourd’hui. » Et tout Israël lapida Acan. On les brûla au feu, on les lapida

King James en Français

Josué 7.25  Et Joshua dit: Pourquoi nous as-tu troublés? le SEIGNEUR te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres et les brûlèrent au feu après les avoir assommé de pierres.

La Septante

Josué 7.25  καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ισραηλ.

La Vulgate

Josué 7.25  ubi dixit Iosue quia turbasti nos exturbet te Dominus in die hac lapidavitque eum omnis Israhel et cuncta quae illius erant igne consumpta sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.25  וַיֹּ֤אמֶר יְהֹושֻׁ֨עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכֳּרְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹתֹ֤ו כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.