Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.4

Comparateur biblique pour Josué 7.4

Lemaistre de Sacy

Josué 7.4  Trois mille hommes marchèrent donc en armes contre Haï. Mais ayant tourné le dos aussitôt,

David Martin

Josué 7.4  Ainsi environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils s’enfuirent de devant ceux de Haï.

Ostervald

Josué 7.4  Environ trois mille hommes du peuple y montèrent donc ; mais ils s’enfuirent devant les gens d’Aï.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.4  Il monta du peuple environ trois mille hommes qui s’enfuirent devant les hommes d’Aï.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.4  On ne fit donc marcher contre elle dans tout le peuple que trois mille hommes ; mais ils prirent la fuite devant les hommes d’Aï.

Bible de Lausanne

Josué 7.4  Et environ trois mille hommes du peuple y montèrent, et ils fuirent devant les hommes d’Aï.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.4  Et il y monta du peuple environ trois mille hommes ; mais ils s’enfuirent devant les hommes d’Aï.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.4  Et environ trois mille hommes d’entre le peuple y montèrent, et ils s’enfuirent devant les hommes d’Aï,

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.4  Environ trois mille hommes du peuple y furent donc envoyés ; mais ils lâchèrent pied devant les habitants d’Aï.

Glaire et Vigouroux

Josué 7.4  Trois mille hommes marchèrent donc en armes contre Haï. Mais ayant tourné le dos aussitôt

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.4  Trois mille hommes marchèrent donc en armes contre Haï. Mais ayant tourné le dos aussitôt,

Louis Segond 1910

Josué 7.4  Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d’Aï.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.4  Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils prirent la fuite devant les hommes d’Haï.

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.4  Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais s’enfuirent devant les hommes d’Haï.

Bible de Jérusalem

Josué 7.4  Il n’y monta du peuple qu’environ trois-mille hommes, mais ils lâchèrent pied devant les habitants de Aï.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.4  Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d’Aï.

Bible André Chouraqui

Josué 7.4  Environ trois mille hommes du peuple montent là. Ils s’enfuient, face aux hommes de ’Aï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.4  Environ 3 000 hommes du peuple montèrent, mais les gens d’Aï les mirent en fuite.

Segond 21

Josué 7.4  Ainsi, 3000 hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les habitants d’Aï.

King James en Français

Josué 7.4  Environ trois mille hommes du peuple y montèrent donc; mais ils s’enfuirent devant les gens d’Aï.

La Septante

Josué 7.4  καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Γαι.

La Vulgate

Josué 7.4  ascenderunt ergo tria milia pugnatores qui statim terga vertentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.4  וַיַּעֲל֤וּ מִן־הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּנֻ֕סוּ לִפְנֵ֖י אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃

SBL Greek New Testament

Josué 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.