Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.5

Comparateur biblique pour Josué 7.5

Lemaistre de Sacy

Josué 7.5  ils furent chargés par ceux de la ville de Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et tuèrent ceux qui s’enfuyaient vers le bas de la colline. Alors le cœur du peuple fut saisi de crainte, et devint comme de l’eau qui s’écoule.

David Martin

Josué 7.5  Et ceux de Haï en tuèrent environ trente-six hommes ; car ils les poursuivirent depuis le devant de la porte jusqu’à Sébarim, et les battirent en une descente ; et le cœur du peuple se fondit, et devint comme de l’eau.

Ostervald

Josué 7.5  Et les gens d’Aï en tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.5  Les gens d’Aï en tuèrent environ trente-six hommes, les poursuivirent devant la porte jusqu’à Schebarime, les battirent près de la descente ; le cœur du peuple fondit et devint comme de l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.5  Et les hommes d’Aï en tuèrent environ trente-six, et les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim et les défirent à la descente ; et le courage se fondit et s’écoula comme l’eau.

Bible de Lausanne

Josué 7.5  Et les hommes d’Aï en frappèrent environ trente-six hommes ; et ils les poursuivirent devant la porte jusqu’à Schebarim, et ils les frappèrent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.5  Et les hommes d’Aï en frappèrent environ trente-six hommes, et ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Shebarim, et les battirent à la descente ; et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.5  et les hommes d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes et les poursuivirent devant la porte jusqu’à Sébarim et les battirent dans la descente, et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.5  Ceux-ci leur tuèrent trente-six hommes, les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Chebarim, et les défirent sur le versant de la colline. Alors, le cœur du peuple défaillit et se fondit en eau.

Glaire et Vigouroux

Josué 7.5  ils furent chargés par ceux de la ville de Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et tuèrent ceux qui s’enfuyaient vers la descente. Alors le cœur du peuple fut saisi de crainte, et devint comme de l’eau qui s’écoule.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.5  ils furent chargés par ceux de la ville d’Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et tuèrent ceux qui s’enfuyaient vers la descente. Alors le coeur du peuple fut saisi de crainte, et devint comme de l’eau qui s’écoule.

Louis Segond 1910

Josué 7.5  Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.5  Les gens d’Haï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Sabarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et il perdit tout courage.

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.5  Les hommes d’Haï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les pourchassèrent depuis la porte de la ville jusqu’à Sabarim et les tuèrent dans la descente. Le cœur du peuple se fondit et devint de l’eau.

Bible de Jérusalem

Josué 7.5  Les habitants de Aï leur tuèrent à peu près 36 hommes, puis les poursuivirent en avant de la porte, jusqu’à Shebarim, et à la descente, ils les écrasèrent. Alors le peuple perdit cœur et son courage fondit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.5  Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.

Bible André Chouraqui

Josué 7.5  Les hommes de ’Aï frappent environ trente-six hommes parmi eux. Ils les poursuivent en face de la porte, jusqu’à Shebarîm. Ils les frappent dans la descente. Le cœur du peuple fond, il est en eau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.5  Les gens d’Aï leur tuèrent environ 36 hommes, puis ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Chébarim. Dans la descente ils les écrasèrent. Saisi de peur, le peuple perdit courage.

Segond 21

Josué 7.5  Les habitants d’Aï leur tuèrent environ 36 hommes. Ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Shebarim et les battirent à la descente. Le peuple perdit courage, il se liquéfia.

King James en Français

Josué 7.5  Et les gens d’Aï en tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Shébarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.

La Septante

Josué 7.5  καὶ ἀπέκτειναν ἀπ’ αὐτῶν ἄνδρες Γαι εἰς τριάκοντα καὶ ἓξ ἄνδρας καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἐπὶ τοῦ καταφεροῦς καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ.

La Vulgate

Josué 7.5  percussi sunt a viris urbis Ahi et corruerunt ex eis triginta et sex homines persecutique sunt eos adversarii de porta usque Sabarim et ceciderunt per prona fugientes pertimuitque cor populi et instar aquae liquefactum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.5  וַיַּכּ֨וּ מֵהֶ֜ם אַנְשֵׁ֣י הָעַ֗י כִּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ וַֽיִּרְדְּפ֞וּם לִפְנֵ֤י הַשַּׁ֨עַר֙ עַד־הַשְּׁבָרִ֔ים וַיַּכּ֖וּם בַּמֹּורָ֑ד וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Josué 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.