Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.6

Comparateur biblique pour Josué 7.6

Lemaistre de Sacy

Josué 7.6  Mais Josué déchira ses vêtements, se jeta le visage contre terre devant l’arche du Seigneur, et demeura prosterné avec tous les anciens d’Israël jusqu’au soir, et ils se mirent de la poussière sur la tête.

David Martin

Josué 7.6  Alors Josué déchira ses vêtements, et se jeta, le visage contre terre, devant l’Arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les Anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poudre sur leur tête.

Ostervald

Josué 7.6  Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.6  Iehoschoua déchira ses vêtements et se jeta la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israel, ils mirent de la cendre sur leur tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.6  Et Josué déchira ses vêtements, et fut prosterné la face contre terre devant l’Arche de l’Éternel jusqu’au soir, lui et les Anciens d’Israël, et ils lancèrent la poussière en l’air sur leurs têtes.

Bible de Lausanne

Josué 7.6  Et Josué déchira ses vêtements, et il se jeta à terre sur sa face devant l’arche de l’Éternel jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.6  Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.6  Et Josué déchira ses vêtements et se jeta le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel jusqu’au soir, lui et les Anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements, se jeta face contre terre devant l’arche de l’Éternel et resta ainsi jusqu’au soir, ainsi que les anciens d’Israël, et ils répandirent de la poussière sur leurs têtes.

Glaire et Vigouroux

Josué 7.6  Mais Josué déchira ses vêtements, se jeta (le) visage contre terre devant l’arche du Seigneur, et demeura prosterné jusqu’au soir, avec tous les anciens d’Israël ; et ils se mirent de la poussière sur la tête.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.6  Mais Josué déchira ses vêtements, se jeta visage contre terre devant l’arche du Seigneur, et demeura prosterné jusqu’au soir, avec tous les anciens d’Israël; et ils se mirent de la poussière sur la tête.

Louis Segond 1910

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu’au soir le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel, lui et les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements et se prosterna, le visage contre terre, devant l’arche de Yahweh, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements et tomba la face contre terre devant l’Arche de Yahweh jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils répandirent de la poussière sur leurs têtes.

Bible de Jérusalem

Josué 7.6  Alors Josué déchira ses vêtements, se prosterna face contre terre devant l’arche de Yahvé jusqu’au soir, ainsi que les anciens d’Israël, et tous répandirent de la poussière sur leur tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu’au soir le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel, lui et les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.

Bible André Chouraqui

Josué 7.6  Iehoshoua’ déchire ses tuniques. Il tombe à terre, sur ses faces, en face du coffre de IHVH-Adonaï, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël. Ils élèvent de la poussière sur leur tête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.6  Alors Josué déchira ses vêtements et se prosterna la face contre terre devant l’Arche de Yahvé jusqu’au soir. Lui et les anciens d’Israël jetèrent de la poussière sur leurs têtes.

Segond 21

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements et se prosterna jusqu’au soir, le visage contre terre, devant l’arche de l’Éternel. Il était avec les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.

King James en Français

Josué 7.6  Et Joshua déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l’arche du SEIGNEUR, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

La Septante

Josué 7.6  καὶ διέρρηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον κυρίου ἕως ἑσπέρας αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 7.6  Iosue vero scidit vestimenta sua et cecidit pronus in terram coram arca Domini usque ad vesperum tam ipse quam omnes senes Israhel miseruntque pulverem super capita sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.6  וַיִּקְרַ֨ע יְהֹושֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲרֹ֤ון יְהוָה֙ עַד־הָעֶ֔רֶב ה֖וּא וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Josué 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.