Josué 7.7 Et Josué dit : Hélas ! Seigneur Dieu ! avez-vous donc voulu faire passer à ce peuple le fleuve du Jourdain pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous perdre ? Il eût été à souhaiter que nous fussions demeurés au delà du Jourdain, comme nous avions commencé d’y demeurer.
David Martin
Josué 7.7 Et Josué dit : Hélas ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait [si magnifiquement] passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l’Amorrhéen, [et] nous faire périr ? Ô que n’avons-nous eu dans l’esprit [de demeurer], et que ne sommes-nous demeurés au delà du Jourdain !
Ostervald
Josué 7.7 Et Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l’Amoréen, pour nous faire périr ? Oh ! que n’avons-nous pris le parti de demeurer au delà du Jourdain !
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 7.7Iehoschoua dit : Hélas, Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Iardène à ce peuple là, pour nous livrer dans la mains des Amoréens, pour nous faire périr ? Ô que n’avons-nous voulu rester en deçà du Iardène.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 7.7Et Josué dit : Ah ! Seigneur, Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous perdre ? si seulement nous nous étions contentés de rester au delà du Jourdain !
Bible de Lausanne
Josué 7.7Et Josué dit : Hélas ! Seigneur Éternel, pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main des Amoréens, et pour nous faire périr ? Oh ! si nous nous étions décidés, et que nous fussions demeurés de l’autre côté du Jourdain.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 7.7 Et Josué dit : Hélas, Seigneur Éternel ! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l’Amoréen, pour nous faire périr ? Si seulement nous avions su être contents, et que nous fussions demeurés au delà du Jourdain !
Nouveau Testament Stapfer
Josué 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 7.7 Et Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, afin de nous livrer aux mains des Amorrhéens pour nous perdre ? Si seulement nous avions su rester au-delà du Jourdain !
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 7.7 Et Josué dit : « Ah ! Seigneur, Elohim ! pourquoi as-tu fait traverser le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer au pouvoir des Amorréens, pour nous faire périr? Que ne sommes-nous, de préférence, restés sur l’autre bord du Jourdain !
Glaire et Vigouroux
Josué 7.7Et Josué dit : Hélas, Seigneur (mon) Dieu ! avez-vous donc voulu faire passer à ce peuple le fleuve du Jourdain pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous perdre ? Il eût été à souhaiter que nous fussions demeurés au-delà du Jourdain, comme nous avions commencé de le faire.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 7.7Et Josué dit: Hélas, Seigneur mon Dieu! avez-Vous donc voulu faire passer à ce peuple le fleuve du Jourdain pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous perdre? Il eût été à souhaiter que nous fussions demeurés au delà du Jourdain, comme nous avions commencé de le faire.
Louis Segond 1910
Josué 7.7 Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr ? Oh ! Si nous eussions su rester de l’autre côté du Jourdain !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 7.7 Josué dit : « Ah ! Seigneur Yahweh, pourquoi avez-vous fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de nous faire périr ? Que n’avons-nous su rester de l’autre côté du Jourdain !
Bible Pirot-Clamer
Josué 7.7Et Josué dit : “Ah ! Seigneur Yahweh, pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer aux mains de l’Amorrhéen, pour nous perdre ? Ah ! si nous avions pris le parti de rester dans l’Outre-Jourdain !
Bible de Jérusalem
Josué 7.7Josué dit : "Hélas, Seigneur Yahvé, pourquoi as-tu tenu à faire passer le Jourdain à ce peuple si c’est pour nous livrer à la main de l’Amorite et nous faire périr ? Ah ! si nous avions pu nous établir au-delà du Jourdain !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 7.7 Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr ? Oh ! si nous avions su rester de l’autre côté du Jourdain !
Bible André Chouraqui
Josué 7.7Iehoshoua’ dit : « Aha ! Adonaï IHVH-Elohîms ! Pourquoi as-tu fait passer, passer le Iardèn à ce peuple ? Pour nous donner à la main de l’Emori, pour nous perdre ? Si nous nous résolvions à habiter au passage du Iardèn !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 7.7Josué dit alors: “Ah! Seigneur Yahvé! Pourquoi as-tu fait traverser le Jourdain à ce peuple? Était-ce pour nous livrer entre les mains des Amorites et nous faire périr? Pourquoi ne sommes-nous pas restés de l’autre côté du Jourdain?
Segond 21
Josué 7.7 Josué dit : « Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple ? Est-ce pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire mourir ? Si seulement nous avions su rester de l’autre côté du Jourdain !
King James en Français
Josué 7.7 Et Joshua dit: Ah! SEIGNEUR Dieu, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amorites, pour nous faire périr? Oh! que n’avons-nous pris le parti de demeurer au delà du Jourdain!
Josué 7.7et dixit Iosue heu Domine Deus quid voluisti transducere populum istum Iordanem fluvium ut traderes nos in manus Amorrei et perderes utinam ut coepimus mansissemus trans Iordanem