Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.9

Comparateur biblique pour Josué 7.9

Lemaistre de Sacy

Josué 7.9  Les Chananéens et tous les habitants du pays l’entendront dire ; et s’unissant ensemble ils nous envelopperont, et extermineront notre nom de dessus la terre : et alors que deviendra la gloire de votre grand nom ?

David Martin

Josué 7.9  Les Cananéens et tous les habitants du pays l’entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre ; et que feras-tu à ton grand Nom ?

Ostervald

Josué 7.9  Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont ; ils retrancheront notre nom de la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.9  Ils l’apprendront les Kenaânéens et tous les habitants du pays, ils nous entoureront et retrancheront notre nom de (dessus) la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.9  Et les Cananéens et tous les habitants du pays vont l’apprendre et nous cerner et faire disparaître notre nom de la terre. Et que veux-tu faire pour ton grand Nom ?

Bible de Lausanne

Josué 7.9  Les Cananéens et tous les habitants de la terre l’apprendront et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ?

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.9  Le Cananéen et tous les habitants du pays l’entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ?

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.9  Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront, ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre, et que feras-tu pour ton grand nom ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.9  Ils l’apprendront, les Cananéens et les autres habitants du pays, et ils vont se jeter sur nous, et effacer notre nom de la terre... Ne feras-tu rien pour ton nom glorieux à toi? »

Glaire et Vigouroux

Josué 7.9  Les Chananéens et tous les habitants du pays l’entendront dire ; et, s’unissant ensemble, ils nous envelopperont et extermineront notre nom de dessus la terre ; et alors que deviendra (la gloire de) votre grand nom ?

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.9  Les Chananéens et tous les habitants du pays l’entendront dirent; et, s’unissant ensemble, ils nous envelopperont et extermineront notre nom de dessus la terre; et alors que deviendra la gloire de Votre grand nom?

Louis Segond 1910

Josué 7.9  Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.9  Les Chananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre. Et que ferez-vous pour votre grand nom ? »

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.9  Le Cananéen et tous les habitants de la région vont l’apprendre : ils nous entoureront et effaceront notre nom de la terre. Et que feras-tu de ton grand Nom ?”

Bible de Jérusalem

Josué 7.9  Les Cananéens vont l’apprendre, ainsi que tous les habitants du pays, ils se coaliseront contre nous pour retrancher notre nom de la terre. Que feras-tu alors pour ton grand nom ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.9  Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ?

Bible André Chouraqui

Josué 7.9  Le Kena’ani, tous les habitants de la terre entendent, ils se tournent contre nous ; ils tranchent notre nom de la terre. Que feras-tu pour ton grand nom ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.9  Les Cananéens et tous les gens du pays vont l’apprendre, ils nous encercleront et effaceront notre nom de ce pays. Que vas-tu faire pour l’honneur de ton grand Nom?”

Segond 21

Josué 7.9  Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront. Ils nous encercleront et feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ? »

King James en Français

Josué 7.9  Les Canaanites et tous les habitants du pays l’apprendront; ils nous envelopperont; ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?

La Septante

Josué 7.9  καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν περικυκλώσουσιν ἡμᾶς καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα.

La Vulgate

Josué 7.9  audient Chananei et omnes habitatores terrae ac pariter conglobati circumdabunt nos atque delebunt nomen nostrum de terra et quid facies magno nomini tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.9  וְיִשְׁמְע֣וּ הַֽכְּנַעֲנִ֗י וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֹֽול׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.