Juges 7.14 Celui à qui il parlait lui répondit : Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, Israélite ; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée.
David Martin
Juges 7.14 Alors son compagnon répondit, et dit : Cela n’est autre chose que l’épée de Gédeon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp en sa main.
Ostervald
Juges 7.14 Alors son compagnon répondit et dit : Ce songe ne signifie pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp entre ses mains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 7.14Son camarade lui répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que le glaive de Guidône, fils de lôasch, homme d’Israel ; Dieu a livré en sa main Midiane et tout le camp.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 7.14Et l’autre répondait et disait : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’homme d’Israël : Dieu livre entre ses mains Madian et toute l’armée.
Bible de Lausanne
Juges 7.14Et son compagnon répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré en sa main Madian et tout le camp.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 7.14 Et son compagnon répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 7.14 Et son camarade répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 7.14 L’autre répondit : « Ceci n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’Israélite ; Dieu a livré en son pouvoir les Madianites et tout leur camp ! »
Glaire et Vigouroux
Juges 7.14Celui à qui il parlait lui répondit : Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas l’Israélite ; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 7.14Celui à qui il parlait lui répondit: Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas l’Israélite; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée.
Louis Segond 1910
Juges 7.14 Son camarade répondit, et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 7.14 Son camarade répondit et dit : « Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 7.14Son camarade répondit en ces termes : “Ce n’est autre que le glaive des gens d’Israël ; Dieu leur a livré Madian et tout ce camp.”
Bible de Jérusalem
Juges 7.14Son camarade lui répondit : "Ce ne peut être que l’épée de Gédéon, fils de Yoash, l’Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madiân et tout le camp."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 7.14 Son camarade répondit, et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.
Bible André Chouraqui
Juges 7.14Son compagnon répond et dit : « Ce n’est rien d’autre que l’épée de Guid’ôn bèn Ioash, l’homme d’Israël. Elohîms a donné en sa main Midiân et tout le camp. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 7.14Son camarade lui répondit: “Ce ne peut pas être autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Yoach, l’Israélite. Dieu a sûrement livré tout le camp de Madian entre ses mains.”
Segond 21
Juges 7.14 Son camarade répondit : « Ce n’est rien d’autre que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. »
King James en Français
Juges 7.14 Alors son compagnon répondit et dit: Ce songe ne signifie pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp entre ses mains.
Juges 7.14respondit is cui loquebatur non est hoc aliud nisi gladius Gedeonis filii Ioas viri Israhelitae tradidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eius