Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 7.17

Comparateur biblique pour Juges 7.17

Lemaistre de Sacy

Juges 7.17  et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp : faites tout ce que je ferai.

David Martin

Juges 7.17  Et il leur dit : Prenez garde à moi et faites comme je ferai ; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai.

Ostervald

Juges 7.17  Et il leur dit : Regardez-moi, et faites comme je ferai ; quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 7.17  Il leur dit : Ce que vous me verrez (faire) vous le ferez ; voici que j’arrive à l’entrée du camp, alors ce que je ferai vous le ferez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 7.17  Et il leur dit : Regardez à moi, et imitez ! Voici, je vais me porter au bout du camp, et ce que je ferai, faites-le de même.

Bible de Lausanne

Juges 7.17  Et il leur dit : Regardez à moi, et faites de même. Et voici, quand j’arriverai à l’extrémité du camp, alors, comme je ferai, vous ferez de même.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 7.17  Et il leur dit : Regardez ce que je vais faire, et faites de même ; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même ;

Nouveau Testament Stapfer

Juges 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 7.17  Et il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Voici, quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 7.17  Et il leur dit : « Regardez-moi faire et faites comme moi. Je vais m’avancer à l’entrée du camp, et alors, ce que je ferai, vous le ferez aussi.

Glaire et Vigouroux

Juges 7.17  et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp ; faites tout ce que je ferai.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 7.17  et il leur dit: Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp; faites tout ce que je ferai.

Louis Segond 1910

Juges 7.17  Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 7.17  et il leur dit : « Vous me regarderez, et vous ferez comme moi. Dès que j’arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.

Bible Pirot-Clamer

Juges 7.17  Et il leur dit : “Ce que vous me verrez faire, faites-le aussi. Dès que je pénétrerai dans les limites du camp, faites ce que je ferai.

Bible de Jérusalem

Juges 7.17  "Regardez-moi, leur dit-il, et faites comme moi ! Quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, ce que je ferai, vous le ferez aussi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 7.17  Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ;

Bible André Chouraqui

Juges 7.17  Il leur dit : « Vous me verrez et vous ferez comme moi. Voici, je viendrai moi-même au bout du camp. Et c’est à vous, vous ferez comme je ferai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 7.17  Puis il leur dit: “Regardez-moi bien et faites comme je ferai. Dès que j’arriverai aux abords du camp des Madianites, vous ferez comme moi.

Segond 21

Juges 7.17  Il leur dit : « Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que je serai arrivé aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.

King James en Français

Juges 7.17  Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.

La Septante

Juges 7.17  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπ’ ἐμοῦ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔσται ὡς ἐὰν ποιήσω οὕτως ποιήσετε.

La Vulgate

Juges 7.17  et dixit ad eos quod me facere videritis hoc facite ingrediar partem castrorum et quod fecero sectamini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 7.17  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃

SBL Greek New Testament

Juges 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.