Juges 7.17 et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp : faites tout ce que je ferai.
David Martin
Juges 7.17 Et il leur dit : Prenez garde à moi et faites comme je ferai ; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai.
Ostervald
Juges 7.17 Et il leur dit : Regardez-moi, et faites comme je ferai ; quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 7.17Il leur dit : Ce que vous me verrez (faire) vous le ferez ; voici que j’arrive à l’entrée du camp, alors ce que je ferai vous le ferez.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 7.17Et il leur dit : Regardez à moi, et imitez ! Voici, je vais me porter au bout du camp, et ce que je ferai, faites-le de même.
Bible de Lausanne
Juges 7.17Et il leur dit : Regardez à moi, et faites de même. Et voici, quand j’arriverai à l’extrémité du camp, alors, comme je ferai, vous ferez de même.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 7.17 Et il leur dit : Regardez ce que je vais faire, et faites de même ; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même ;
Nouveau Testament Stapfer
Juges 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 7.17 Et il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Voici, quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 7.17 Et il leur dit : « Regardez-moi faire et faites comme moi. Je vais m’avancer à l’entrée du camp, et alors, ce que je ferai, vous le ferez aussi.
Glaire et Vigouroux
Juges 7.17et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp ; faites tout ce que je ferai.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 7.17et il leur dit: Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp; faites tout ce que je ferai.
Louis Segond 1910
Juges 7.17 Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 7.17 et il leur dit : « Vous me regarderez, et vous ferez comme moi. Dès que j’arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
Bible Pirot-Clamer
Juges 7.17Et il leur dit : “Ce que vous me verrez faire, faites-le aussi. Dès que je pénétrerai dans les limites du camp, faites ce que je ferai.
Bible de Jérusalem
Juges 7.17"Regardez-moi, leur dit-il, et faites comme moi ! Quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, ce que je ferai, vous le ferez aussi !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 7.17 Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ;
Bible André Chouraqui
Juges 7.17Il leur dit : « Vous me verrez et vous ferez comme moi. Voici, je viendrai moi-même au bout du camp. Et c’est à vous, vous ferez comme je ferai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 7.17Puis il leur dit: “Regardez-moi bien et faites comme je ferai. Dès que j’arriverai aux abords du camp des Madianites, vous ferez comme moi.
Segond 21
Juges 7.17 Il leur dit : « Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que je serai arrivé aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
King James en Français
Juges 7.17 Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.