Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 7.19

Comparateur biblique pour Juges 7.19

Lemaistre de Sacy

Juges 7.19  Gédéon suivi de ses trois cents hommes, entra donc par un endroit du camp au commencement de la veille du milieu de la nuit. Et les gardes s’étant réveillés, Gédéon et ses gens commencèrent à sonner de la trompette, et à heurter leurs pots de terre l’un contre l’autre.

David Martin

Juges 7.19  Gédeon donc, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent au bout du camp, comme on venait de poser la seconde garde ; on ne faisait que poser les gardes lorsqu’ils sonnèrent des trompettes ; et qu’ils cassèrent les cruches qu’ils avaient en leurs mains.

Ostervald

Juges 7.19  Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, vinrent à l’extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit, comme on venait de poser les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu’ils avaient en leurs mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 7.19  Guidône vint, et cent hommes avec lui, à l’entrée du camp au commencement de la seconde garde de nuit, on venait seulement de poser les gardes ; ils sonnèrent de la trompette, en brisant (en même temps) les cruches qu’ils avaient en main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 7.19  Ainsi Gédéon accompagné de ses cent hommes se porta à un bout du camp à l’entrée de la veille médiale : on venait à peine de placer les sentinelles. Alors ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu’ils portaient à la main,

Bible de Lausanne

Juges 7.19  Et Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent à l’extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit{Héb. du milieu.} on venait seulement de poser les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et ils brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 7.19  Pour l’Éternel et pour Gédéon ! Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille du milieu de la nuit ; on venait seulement de placer les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main ;

Nouveau Testament Stapfer

Juges 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 7.19  Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent à l’extrémité du camp, au commencement de la veille du milieu, comme on venait de relever les sentinelles. Et ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu’ils avaient dans leurs mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 7.19  Gédéon et ses cent hommes arrivèrent à l’entrée du camp, au commencement de la seconde veille, comme on venait de poser les sentinelles ; ils sonnèrent de leurs trompes et brisèrent les cruches qu’ils avaient en main.

Glaire et Vigouroux

Juges 7.19  Gédéon, suivi de ses trois cents hommes, entra donc par un endroit du camp vers le commencement de la veille de minuit. Et ayant réveillé les gardes, ils commencèrent à sonner de la trompette et à heurter leurs pots de terre (cruches) l’un contre l’autre.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 7.19  Gédéon, suivi de ses trois cents hommes,entra donc par un endroit du camp vers le commencement de la veille de minuit. Et ayant réveillé les gardes, ils commencèrent à sonner de la trompette et à heurter leurs pots de terre l’un contre l’autre.

Louis Segond 1910

Juges 7.19  Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 7.19  Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de relever les sentinelles ; ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main.

Bible Pirot-Clamer

Juges 7.19  Gédéon et les cent hommes qui l’accompagnaient parvinrent aux limites du camp au début de la veille médiane ; à peine avait-on relevé les gardes, qu’ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient en main.

Bible de Jérusalem

Juges 7.19  Gédéon et les cent hommes qui l’accompagnaient arrivèrent à l’extrémité du camp au début de la veille de la mi-nuit, comme on venait de placer les sentinelles ; ils sonnèrent du cor et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 7.19  Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main.

Bible André Chouraqui

Juges 7.19  Guid’ôn vient avec les cent hommes qui sont avec lui, au bout du camp, en tête de la garde médiane, alors qu’ils avaient fait lever, lever les gardes. Ils sonnent du shophar et fracassent les cruches qui sont en leurs mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 7.19  Gédéon et les cent hommes qui l’accompagnaient arrivèrent aux abords du camp de Madian vers le milieu de la nuit, alors qu’on venait de relever les sentinelles. Ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu’ils portaient à la main.

Segond 21

Juges 7.19  Gédéon et les 100 hommes qui l’accompagnaient arrivèrent aux abords du camp peu avant minuit, alors qu’on venait de remplacer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main.

King James en Français

Juges 7.19  Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, vinrent à l’extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit, comme on venait de poser les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu’ils avaient en leurs mains.

La Septante

Juges 7.19  καὶ εἰσῆλθεν Γεδεων καὶ ἑκατὸν ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ἐν μέρει τῆς παρεμβολῆς ἀρχομένης τῆς φυλακῆς τῆς μεσούσης πλὴν ἐγέρσει ἤγειρεν τοὺς φυλάσσοντας καὶ ἐσάλπισαν ταῖς κερατίναις καὶ ἐξετίναξαν τὰς ὑδρίας τὰς ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.

La Vulgate

Juges 7.19  ingressusque est Gedeon et trecenti viri qui erant cum eo in parte castrorum incipientibus vigiliis noctis mediae et custodibus suscitatis coeperunt bucinis clangere et conplodere inter se lagoenas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 7.19  וַיָּבֹ֣א גִ֠דְעֹון וּמֵאָה־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־אִתֹּ֜ו בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה רֹ֚אשׁ הָאַשְׁמֹ֣רֶת הַתִּֽיכֹונָ֔ה אַ֛ךְ הָקֵ֥ם הֵקִ֖ימוּ אֶת־הַשֹּֽׁמְרִ֑ים וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשֹּׁ֣ופָרֹ֔ות וְנָפֹ֥וץ הַכַּדִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּיָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.