Juges 7.2 Alors le Seigneur dit à Gédéon : Vous avez avec vous un grand peuple. Madian ne sera point livré entre les mains de tant de gens, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, et ne dise : C’est par mes propres forces que j’ai été délivré.
David Martin
Juges 7.2 Or l’Éternel dit à Gédeon : Le peuple qui est avec toi est en trop grand nombre, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, en disant : Ma main m’a délivré.
Ostervald
Juges 7.2 Or, l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi, est trop nombreux pour que je livre Madian en ses mains ; Israël se glorifierait contre moi, en disant : C’est ma main qui m’a délivré.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 7.2L’Éternel dit à Guidône : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Midiane en sa main ; Israel pourrait se vanter, disant : Ma force m’a sauve ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 7.2Et l’Éternel dit à Gédéon : Il y a trop de gens avec toi, pour que je livre Madian entre leurs mains, car il ne faut pas qu’Israël se glorifie à ma face et dise : C’est mon bras qui m’a sauvé.
Bible de Lausanne
Juges 7.2Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie, en disant : Ma main m’a sauvé.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 7.2 Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Juges 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 7.2 Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur qu’Israël n’en tire gloire contre moi en disant : C’est ma main qui m’a sauvé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 7.2 Le Seigneur dit à Gédéon : « Ton armée est trop nombreuse pour que je lui livre Madian. Israël pourrait s’attribuer l’honneur qui m’appartient, en disant : « C’est à moi-même que je dois la victoire. »
Glaire et Vigouroux
Juges 7.2Alors le Seigneur dit à Gédéon : Tu as avec toi un peuple considérable. Madian ne sera point livré entre ses mains, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi et qu’il ne dise : C’est par mes propres forces que j’ai été délivré.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 7.2Alors le Seigneur dit à Gédéon: Vous avez avec vous un peuple considérable. Madian ne sera point livré entre ses mains, de peur qu’Israël ne se glorifie contre Moi et qu’il ne dise: C’est par mes propres forces que j’ai été délivré.
Louis Segond 1910
Juges 7.2 L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains ; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire : C’est ma main qui m’a délivré.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 7.2 Yahweh dit à Gédéon : « Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur qu’Israël n’en tire gloire contre moi, en disant : C’est ma main qui m’a délivré.
Bible Pirot-Clamer
Juges 7.2Et Yahweh dit à Gédéon : “Trop nombreux est le peuple qui t’accompagne, pour que je livre Madian en ses mains : de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, en disant : C’est ma main qui m’a sauvé !
Bible de Jérusalem
Juges 7.2Alors Yahvé dit à Gédéon : "Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madiân entre ses mains ; Israël pourrait en tirer gloire à mes dépens, et dire : C’est ma propre main qui m’a délivré !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 7.2 L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains ; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire : C’est ma main qui m’a délivré.
Bible André Chouraqui
Juges 7.2IHVH-Adonaï dit à Guid’ôn : « Il est trop de peuple avec toi pour que je donne Midiân en leur main, qu’Israël ne s’en flatte devant moi pour dire : Ma main m’a sauvé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 7.2Yahvé dit à Gédéon: “Le peuple qui t’accompagne est trop nombreux. Si je livrais Madian entre tes mains, Israël pourrait en tirer gloire à mes dépens. Il dirait: Je me suis délivré moi-même.
Segond 21
Juges 7.2 L’Éternel dit à Gédéon : « Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains. Il pourrait en tirer gloire à mes dépens et dire : ‹ C’est ma main qui m’a délivré. ›
King James en Français
Juges 7.2 Or, le SEIGNEUR dit à Gédéon: Le peuple qui est avec toi, est trop nombreux pour que je livre Madian en ses mains; Israël se glorifierait contre moi, en disant: C’est ma main qui m’a délivré.
Juges 7.2dixitque Dominus ad Gedeon multus tecum est populus nec tradetur Madian in manus eius ne glorietur contra me Israhel et dicat meis viribus liberatus sum