Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 7.2

Comparateur biblique pour Juges 7.2

Lemaistre de Sacy

Juges 7.2  Alors le Seigneur dit à Gédéon : Vous avez avec vous un grand peuple. Madian ne sera point livré entre les mains de tant de gens, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, et ne dise : C’est par mes propres forces que j’ai été délivré.

David Martin

Juges 7.2  Or l’Éternel dit à Gédeon : Le peuple qui est avec toi est en trop grand nombre, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, en disant : Ma main m’a délivré.

Ostervald

Juges 7.2  Or, l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi, est trop nombreux pour que je livre Madian en ses mains ; Israël se glorifierait contre moi, en disant : C’est ma main qui m’a délivré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 7.2  L’Éternel dit à Guidône : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Midiane en sa main ; Israel pourrait se vanter, disant : Ma force m’a sauve ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 7.2  Et l’Éternel dit à Gédéon : Il y a trop de gens avec toi, pour que je livre Madian entre leurs mains, car il ne faut pas qu’Israël se glorifie à ma face et dise : C’est mon bras qui m’a sauvé.

Bible de Lausanne

Juges 7.2  Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie, en disant : Ma main m’a sauvé.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 7.2  Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Juges 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 7.2  Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur qu’Israël n’en tire gloire contre moi en disant : C’est ma main qui m’a sauvé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 7.2  Le Seigneur dit à Gédéon : « Ton armée est trop nombreuse pour que je lui livre Madian. Israël pourrait s’attribuer l’honneur qui m’appartient, en disant : « C’est à moi-même que je dois la victoire. »

Glaire et Vigouroux

Juges 7.2  Alors le Seigneur dit à Gédéon : Tu as avec toi un peuple considérable. Madian ne sera point livré entre ses mains, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi et qu’il ne dise : C’est par mes propres forces que j’ai été délivré.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 7.2  Alors le Seigneur dit à Gédéon: Vous avez avec vous un peuple considérable. Madian ne sera point livré entre ses mains, de peur qu’Israël ne se glorifie contre Moi et qu’il ne dise: C’est par mes propres forces que j’ai été délivré.

Louis Segond 1910

Juges 7.2  L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains ; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire : C’est ma main qui m’a délivré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 7.2  Yahweh dit à Gédéon : « Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur qu’Israël n’en tire gloire contre moi, en disant : C’est ma main qui m’a délivré.

Bible Pirot-Clamer

Juges 7.2  Et Yahweh dit à Gédéon : “Trop nombreux est le peuple qui t’accompagne, pour que je livre Madian en ses mains : de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, en disant : C’est ma main qui m’a sauvé !

Bible de Jérusalem

Juges 7.2  Alors Yahvé dit à Gédéon : "Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madiân entre ses mains ; Israël pourrait en tirer gloire à mes dépens, et dire : C’est ma propre main qui m’a délivré !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 7.2  L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains ; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire : C’est ma main qui m’a délivré.

Bible André Chouraqui

Juges 7.2  IHVH-Adonaï dit à Guid’ôn : « Il est trop de peuple avec toi pour que je donne Midiân en leur main, qu’Israël ne s’en flatte devant moi pour dire : Ma main m’a sauvé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 7.2  Yahvé dit à Gédéon: “Le peuple qui t’accompagne est trop nombreux. Si je livrais Madian entre tes mains, Israël pourrait en tirer gloire à mes dépens. Il dirait: Je me suis délivré moi-même.

Segond 21

Juges 7.2  L’Éternel dit à Gédéon : « Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains. Il pourrait en tirer gloire à mes dépens et dire : ‹ C’est ma main qui m’a délivré. ›

King James en Français

Juges 7.2  Or, le SEIGNEUR dit à Gédéon: Le peuple qui est avec toi, est trop nombreux pour que je livre Madian en ses mains; Israël se glorifierait contre moi, en disant: C’est ma main qui m’a délivré.

La Septante

Juges 7.2  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιαμ ἐν χειρὶ αὐτῶν μήποτε καυχήσηται Ισραηλ ἐπ’ ἐμὲ λέγων ἡ χείρ μου ἔσωσέν με.

La Vulgate

Juges 7.2  dixitque Dominus ad Gedeon multus tecum est populus nec tradetur Madian in manus eius ne glorietur contra me Israhel et dicat meis viribus liberatus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 7.2  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־גִּדְעֹ֔ון רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הֹושִׁ֥יעָה לִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Juges 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.