Juges 7.21 Chacun demeura en son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt le camp des Madianites se trouva tout en désordre : ils jetèrent de grands cris, et ils s’enfuirent tous.
David Martin
Juges 7.21 Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp ; et toute l’armée courait ça et là, s’écriant et fuyant.
Ostervald
Juges 7.21 Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 7.21Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, alors tout le camp s’ébranla, en poussant des cris et en fuyant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 7.21Et ils restèrent chacun en place tout autour du camp. Alors dans tout le camp, de courir, de pousser des cris, et de fuir.
Bible de Lausanne
Juges 7.21Épée pour l’Éternel et pour Gédéon ! Et ils se tinrent chacun à sa place, à l’entour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 7.21 Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 7.21 Et ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 7.21 Ils restèrent chacun à leur place autour du camp, tandis que tous ceux du camp couraient et s’enfuyaient en poussant des cris.
Glaire et Vigouroux
Juges 7.21Chacun demeura à son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt, le camp des Madianites se trouva tout en désordre, et ils s’enfuirent en poussant de grands cris.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 7.21Chacun demeura à son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt, le camp des Madianites se trouva tout en désordre, et ils s’enfuirent en poussant de grands cris.
Louis Segond 1910
Juges 7.21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 7.21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir.
Bible Pirot-Clamer
Juges 7.21Ils se tenaient, chacun à son poste, autour du camp. Et tout le camp se mit à courir, à crier, à fuir.
Bible de Jérusalem
Juges 7.21Et ils se tinrent immobiles chacun à sa place autour du camp. Tout le camp alors s’agita et, poussant des cris, les Madianites prirent la fuite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 7.21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.
Bible André Chouraqui
Juges 7.21Ils se tiennent, l’homme à sa place autour du camp. Tout le camp court : ils s’exclament, et s’enfuient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 7.21Mais ils restèrent chacun à sa place tout autour du camp. Tout le monde dans le camp se mit à courir, à crier et à fuir.
Segond 21
Juges 7.21 tout en restant chacun à sa place autour du camp. Le camp tout entier se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite.
King James en Français
Juges 7.21 Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir.