Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 7.21

Comparateur biblique pour Juges 7.21

Lemaistre de Sacy

Juges 7.21  Chacun demeura en son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt le camp des Madianites se trouva tout en désordre : ils jetèrent de grands cris, et ils s’enfuirent tous.

David Martin

Juges 7.21  Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp ; et toute l’armée courait ça et là, s’écriant et fuyant.

Ostervald

Juges 7.21  Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 7.21  Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, alors tout le camp s’ébranla, en poussant des cris et en fuyant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 7.21  Et ils restèrent chacun en place tout autour du camp. Alors dans tout le camp, de courir, de pousser des cris, et de fuir.

Bible de Lausanne

Juges 7.21  Épée pour l’Éternel et pour Gédéon ! Et ils se tinrent chacun à sa place, à l’entour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 7.21  Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 7.21  Et ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 7.21  Ils restèrent chacun à leur place autour du camp, tandis que tous ceux du camp couraient et s’enfuyaient en poussant des cris.

Glaire et Vigouroux

Juges 7.21  Chacun demeura à son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt, le camp des Madianites se trouva tout en désordre, et ils s’enfuirent en poussant de grands cris.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 7.21  Chacun demeura à son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt, le camp des Madianites se trouva tout en désordre, et ils s’enfuirent en poussant de grands cris.

Louis Segond 1910

Juges 7.21  Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 7.21  Ils restèrent chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir.

Bible Pirot-Clamer

Juges 7.21  Ils se tenaient, chacun à son poste, autour du camp. Et tout le camp se mit à courir, à crier, à fuir.

Bible de Jérusalem

Juges 7.21  Et ils se tinrent immobiles chacun à sa place autour du camp. Tout le camp alors s’agita et, poussant des cris, les Madianites prirent la fuite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 7.21  Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.

Bible André Chouraqui

Juges 7.21  Ils se tiennent, l’homme à sa place autour du camp. Tout le camp court : ils s’exclament, et s’enfuient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 7.21  Mais ils restèrent chacun à sa place tout autour du camp. Tout le monde dans le camp se mit à courir, à crier et à fuir.

Segond 21

Juges 7.21  tout en restant chacun à sa place autour du camp. Le camp tout entier se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite.

King James en Français

Juges 7.21  Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir.

La Septante

Juges 7.21  καὶ ἔστησαν ἕκαστος καθ’ ἑαυτὸν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔδραμον πᾶσα ἡ παρεμβολὴ καὶ ἐσήμαναν καὶ ἔφυγον.

La Vulgate

Juges 7.21  stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 7.21  וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ וַיָּנֽוּסוּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.