Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 7.6

Comparateur biblique pour Juges 7.6

Lemaistre de Sacy

Juges 7.6  Il s’en trouva donc trois cents qui prenant l’eau avec la main, la portèrent a leur bouche ; mais tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire.

David Martin

Juges 7.6  Et le nombre de ceux qui lapaient l’eau dans leur main, [la] portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux, pour boire de l’eau.

Ostervald

Juges 7.6  Et le nombre de ceux qui lapèrent l’eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 7.6  Le nombre de ceux qui lapaient (en portant l’eau) à la bouche avec leurs mains fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple ployait le genou pour boire de l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 7.6  Et le nombre de ceux qui lapèrent en portant avec la main l’eau à la bouche fut de trois cents hommes, et tout le reste de la troupe s’était agenouillé pour humer l’eau.

Bible de Lausanne

Juges 7.6  Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes. Et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 7.6  Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 7.6  Et le nombre de ceux qui lapèrent l’eau dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire de l’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 7.6  Or, le nombre de ceux qui avaient bu dans leur main fut de trois cents hommes ; tout le reste de la troupe s’était agenouillé pour boire.

Glaire et Vigouroux

Juges 7.6  Il s’en trouva donc trois cents qui prenant l’eau avec la main, la portèrent à leur bouche ; mais tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 7.6  Il s’en trouva donc trois cents qui prenant l’eau avec la main, la portèrent à leur bouche; mais tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire.

Louis Segond 1910

Juges 7.6  Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 7.6  Ceux qui lapèrent l’eau dans leur main, en la portant à leur bouche, furent au nombre de trois cents hommes ; tout le reste du peuple s’était mis à genoux pour boire.

Bible Pirot-Clamer

Juges 7.6  Or le nombre de ceux qui lapèrent rapidement, dans le creux de la main portée à la bouche, fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple avait ployé les genoux pour boire de l’eau.

Bible de Jérusalem

Juges 7.6  Le nombre de ceux qui lapèrent l’eau avec leurs mains à leur bouche fut de 300. Tout le reste du peuple s’était agenouillé pour boire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 7.6  Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.

Bible André Chouraqui

Juges 7.6  Et c’est le nombre de ceux qui lapent, de leur main à leur bouche, trois cents hommes. Tout le reste du peuple plie genoux pour boire l’eau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 7.6  Ceux qui lapèrent dans leur main en la portant à leur bouche, furent au nombre de 300, car tout le reste du peuple s’était mis à genoux pour boire.

Segond 21

Juges 7.6  Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de 300, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.

King James en Français

Juges 7.6  Et le nombre de ceux qui lapèrent l’eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l’eau.

La Septante

Juges 7.6  καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἀριθμὸς τῶν λαψάντων ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτῶν τριακόσιοι ἄνδρες καὶ πᾶς ὁ ἐπίλοιπος τοῦ λαοῦ ἔκαμψαν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῶν τοῦ πιεῖν ὕδωρ.

La Vulgate

Juges 7.6  fuit itaque numerus eorum qui manu ad os proiciente aquas lambuerant trecenti viri omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 7.6  וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתֹּ֥ות מָֽיִם׃ ס

SBL Greek New Testament

Juges 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.