Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 7.10

Comparateur biblique pour 1 Samuel 7.10

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 7.10  Lorsque Samuel offrait son holocauste, les Philistins commencèrent le combat contre Israël, et le Seigneur fit éclater en ce jour-là son tonnerre avec un bruit épouvantable sur les Philistins, et les frappa de terreur. Ainsi ils furent défaits par Israël.

David Martin

1 Samuel 7.10  Il arriva donc comme Samuel offrait l’holocauste, que les Philistins s’approchèrent pour combattre contre Israël, mais l’Éternel fit gronder en ce jour-là un grand tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Ostervald

1 Samuel 7.10  Et il arriva, comme Samuel offrait l’holocauste, que les Philistins s’approchèrent pour combattre contre Israël ; mais l’Éternel tonna avec grand bruit sur les Philistins en ce jour-là, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 7.10  Pendant que Schemouel offrait l’holocauste, les Pelichtime s’approchèrent pour combattre contre Israel. Mais Iéhovah fit bruire en ce jour un grand tonnerre sur les Pelichtime et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 7.10  Et au moment même où Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’avancèrent à l’attaque d’Israël. Et dans cette journée l’Éternel fit tonner avec grand fracas son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus par les Israélites.

Bible de Lausanne

1 Samuel 7.10  Et il arriva, comme Samuel offrait l’holocauste, que les Philistins s’approchèrent pour combattre contre Israël. Et l’Éternel tonna à grand bruit{Héb. à grande voix.} contre les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 7.10  Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour livrer bataille à Israël ; et l’Éternel fit tonner ce jour-là un grand tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 7.10  Et comme Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour combattre Israël. Et l’Éternel, en ce jour-là tonna à grand bruit sur les Philistins, et il les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 7.10  Tandis que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’avancèrent pour attaquer Israël ; mais le Seigneur tonna en ce moment, avec grand fracas, sur les Philistins, les étourdit, et ils furent battus par Israël.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 7.10  Tandis que Samuel offrait son holocauste, les Philistins commencèrent le combat contre Israël, et le Seigneur fit éclater ce jour-là son tonnerre avec un bruit épouvantable sur les Philistins, et il les frappa de terreur. Ainsi ils furent défaits par Israël.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 7.10  Tandis que Samuel offrait son holocauste, les Philistins commencèrent le combat contre Israël, et le Seigneur fit éclater ce jour-là Son tonnerre avec un bruit épouvantable sur les Philistins, et Il les frappa de terreur. Ainsi ils furent défaits par Israël.

Louis Segond 1910

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. L’Éternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. Mais Yahweh fit retentir en ce jour le tonnerre, avec un grand bruit, sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. Mais Yahweh ce jour-là fit retentir le tonnerre avec de grands éclats sur les Philistins et les remplit d’épouvante, en sorte qu’ils furent battus par Israël.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins engagèrent le combat contre Israël, mais Yahvé ce jour-là tonna à grand fracas sur les Philistins, il les frappa de panique et ils furent battus devant Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. L’Éternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 7.10  Et c’est quand Shemouél monte la montée, les Pelishtîm avancent en guerre contre Israël. IHVH-Adonaï tonne à grande voix, ce jour-là, contre les Pelishtîm. Il les bouleverse. Ils sont battus en face d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait le sacrifice, les Philistins s’approchèrent pour combattre Israël, mais ce jour-là Yahvé tonna à grand fracas contre les Philistins. Ils prirent la fuite et furent battus par Israël.

Segond 21

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. L’Éternel fit gronder ce jour-là son tonnerre sur les Philistins et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.

King James en Français

1 Samuel 7.10  Et il arriva, comme Samuel offrait l’holocauste, que les Philistins s’approchèrent pour combattre contre Israël; mais le SEIGNEUR tonna avec grand bruit sur les Philistins en ce jour-là, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

La Septante

1 Samuel 7.10  καὶ ἦν Σαμουηλ ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀλλόφυλοι προσῆγον εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐβρόντησεν κύριος ἐν φωνῇ μεγάλῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ συνεχύθησαν καὶ ἔπταισαν ἐνώπιον Ισραηλ.

La Vulgate

1 Samuel 7.10  factum est ergo cum Samuhel offerret holocaustum Philistheos inire proelium contra Israhel intonuit autem Dominus fragore magno in die illa super Philisthim et exterruit eos et caesi sunt a filiis Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 7.10  וַיְהִ֤י שְׁמוּאֵל֙ מַעֲלֶ֣ה הָעֹולָ֔ה וּפְלִשְׁתִּ֣ים נִגְּשׁ֔וּ לַמִּלְחָמָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּרְעֵ֣ם יְהוָ֣ה׀ בְּקֹול־גָּ֠דֹול בַּיֹּ֨ום הַה֤וּא עַל־פְּלִשְׁתִּים֙ וַיְהֻמֵּ֔ם וַיִּנָּגְפ֖וּ לִפְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.