1 Samuel 7.12 Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu, la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.
David Martin
1 Samuel 7.12 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher ; et il appela le nom de ce lieu-là Ebenhézer, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’en ce lieu-ci.
Ostervald
1 Samuel 7.12 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 7.12Schemouel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspâ et Schêne (rocher), et l’appela Eben-Eser, en disant : jusqu’ici Iéhovah nous a secourus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 7.12Alors Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Sen, et l’appela du nom d’Ebenézer (pierre du secours) et dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.
Bible de Lausanne
1 Samuel 7.12Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schèn{Ou la dent.} et il l’appela du nom d’Ébenézer (la pierre du secours), et il dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 7.12 Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 7.12 Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schen et l’appela du nom de Eben-Ezer, et il dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 7.12 Samuel prit alors une pierre, qu’il posa entre Miçpa et Chên et qu’il appela Eben-Haézer, en disant : « Dieu nous a assistés jusqu’ici. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 7.12Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 7.12Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen; et il appella ce lieu la Pierre du secours, en disant: Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.
Louis Segond 1910
1 Samuel 7.12 Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Ében Ézer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 7.12 Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom d’Eben-Ezer, en disant : « Jusqu’ici Yahweh nous a secourus. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 7.12Samuel prit une pierre qu’il érigea entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom de Ebén-Ezer, disant : Jusqu’ici Dieu nous a secourus.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 7.12Alors Samuel prit une pierre et la dressa entre Miçpa et La Dent, et il lui donna le nom d’Eben- ha-Ezèr, en disant : "C’est jusqu’ici que Yahvé nous a secourus."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 7.12 Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Eben-Ezer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 7.12Shemouél prend une pierre, la met entre Mispa et Shén, et crie son nom : Pierre de l’Aide, Èbèn-ha-’Ézèr. Il dit : « Jusque-là IHVH-Adonaï nous a aidés. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 7.12Samuel prit alors une pierre qu’il plaça entre Mispa et la Yéchana, il l’appela du nom d’Ében-Ha-Ézer, car, dit-il: “C’est jusqu’ici que Yahvé nous a porté secours.”
Segond 21
1 Samuel 7.12 Samuel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspa et Shen, et il l’appela Eben-Ezer en disant : « Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. »
King James en Français
1 Samuel 7.12 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer, et dit: le SEIGNEUR nous a secourus jusqu’ici.
1 Samuel 7.12tulit autem Samuhel lapidem unum et posuit eum inter Masphat et inter Sen et vocavit nomen eius lapis Adiutorii dixitque hucusque auxiliatus est nobis Dominus